Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗпе (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Юркки васкаса тӑрать те Хайруллана алӑран тытса сӗтел патне ҫавӑтса пырать, Таниле ҫумне лартать, хӑйсем арӑмӗпе иккӗшӗ нимӗн те чӗнмеҫҫӗ.

Юрка поспешно встает и, взяв Хайруллу за руку, приглашает к столу, сажает его к Даниле, а сами с женой молчат.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Ҫу уйӑхӗнче вӑл ашшӗпе амӑшне хӑй авланни ҫинчен тата арӑмӗпе иккӗше отпуск ирттерме яла таврӑнма шут тытни ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ.

В мае он написал родителям, что женился и что решил вместе с женой приехать в деревню, чтобы провести отпуск.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Арӑмӗпе мар, хӑйӗнпе танлаштарма хистенӗ пек, вӑл, ман шухӑшӑмра, маларах тухса тӑрасшӑн талпӑнать тейӗн.

Вырываясь вперед, он словно бы требовал, чтоб я сравнивала с ним — не с его женой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Николай арӑмӗпе ачисене чуптурӗ те, ути-утми тенӗ пек, вӑрахӑн малалла утрӗ.

Он поцеловал жену и детей и медленным нетвердым шагом пошел дальше по большой дороге.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Халӑх унта та ӗҫленӗ иккен, капитан арӑмӗпе ывӑлӗ пурӑнакан пӳрте пит ӑнӑҫлӑн ҫӑлса хӑварнӑ.

Там тоже работали все люди, какие были, и спасли домик, где жила жена капитана с сыном.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ӑна пухӑва чӗнме пырсан, вӑл вӑхӑт ҫук тесе, юриех арӑмӗпе вӑрҫнӑ пек тунӑ.

Когда же за ним заходили и звали на собрание, он намеренно начинал ругаться с женой, показывая, что ему сейчас недосуг.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, арӑмӗпе килӗшнӗ пек пулса, йӑл кулчӗ те, васкамасӑр кӑна ӑнлантарма пуҫларӗ:

Примирительно улыбнулся и терпеливо начал втолковывать жене:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хань Лао-люн ҫамрӑк арӑмӗпе.

— С младшей женой Хань Лао-лю.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн те пулин тума тытӑниччен вӑл малтан арӑмӗпе канашланӑ, пӗр хирӗҫлемесӗр вӑл мӗн хушнине тунӑ.

Прежде чем начать какое-нибудь дело, он всегда советовался с женой и безропотно выполнял все ее требования.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь арӑмӗпе Ли арӑмӗ пӗр пӳлӗмрех пурӑннӑ.

Вдова Чжао Юй-линя жила теперь в одной комнате со вдовой Ли.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта Чжао Юй-линь арӑмӗпе Дасаоцза та ҫӳреме пӑрахнӑ.

Перестали бывать там и вдова Чжао Юй-линя и Дасаоцза.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл арӑмӗпе иккӗшин хушшинче тытӑҫу пулса иртни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

И рассказал об очередной стычке с женой.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— «Пӗр пӗлӗт татӑкӗ кӗмсӗртетнӗ чухне тепри хирӗҫ тӑрать, арӑмӗпе упӑшки ҫапӑҫнӑ чухне — чӑмӑрсем хута каймалла!

— «Одна туча гремит — другая отзывается, а когда муж с женой дерутся — должен кулак на кулак налетать!»

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян арӑмӗпе иккӗшин хушшинче пулса иртнӗ калаҫу ҫинчен те шарламарӗ.

Умолчал он и о стычке с женой Ли Чжэнь-Цзяна.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, улпутӑм, авал пӗр ҫӗршывра, таҫти-таҫти патшалӑхра арӑмӗпе упӑшки пурӑннӑ, тет.

— И вот, сударь ты мой, в некотором царстве, в некотором государстве жили-были муж да жена.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳллӗ те яштак, пысӑк кӑвак куҫлӑ, тӗксӗмрех сарӑ ҫивӗтлӗ, ятуллӑ хӗр — илемлӗ Игнатшӑн тивӗҫлӗ мӑшӑр пулнӑ; Игнат, чӑнах та, хӑйӗн арӑмӗпе мухтаннӑ, ӑна сывлӑхлӑ ар юратӑвӗпе юратнӑ, анчах вӑл часах унӑн ҫине, шухӑша кайса, асӑрхаса пӑха пуҫланӑ.

Высокая, стройная, с огромными голубыми глазами и длинной темно-русой косой, она была достойной парой красавцу Игнату; а он гордился своей женой и любил ее любовью здорового самца, но вскоре Начал задумчиво и зорко присматриваться к ней.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Час-час вӑл арӑмӗпе ку тӗлӗшпе калаҫса та илнӗ.

Часто между ним и женой происходили такие беседы.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хань Лао-люн аслӑ арӑмӗпе кӗҫӗн арӑмӗ чупса кӗчӗҫ.

Прибежали старшая и младшая жены Хань Лао-лю.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаплах вара ватӑ суккӑр арӑмӗпе ыйткалама каймалла пулать-ши!»

Неужели же ему со слепой старухой идти побираться!»

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл шӑртланма, час-часах савӑт-сапасем ҫапса ҫӗмӗрме, кама курнӑ ӑна вӑрҫма тата ҫине-ҫинех аслӑ арӑмӗпе харкашма пуҫларӗ.

Он стал раздражителен, нередко бил посуду, ругал кого попало и скандалил со старшей женой.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed