Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

акса (тĕпĕ: ак) more information about the word form can be found here.
Эпӗ турӑ амӑшне юрататтӑм; кукамай каласа кӑтартнӑ тӑрӑх, турӑ амӑшӗ ӗнтӗ мӗскӗн ҫынсене йӑпатма ҫӗр ҫине пур чечексене те, пур савӑнӑҫсене те — мӗн ырри, илемли пур — пурне те акса ҫӳрет.

Я любил богородицу; по рассказам бабушки, это она сеет на земле для утешения бедных людей все цветы, все радости — всё благое и прекрасное.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Никам та вӗсене акса туман, пӗр туррӑн ҫилӗ, ун ҫӑварӗнчен тухакан таса сывлӑш ҫеҫ тунӑ…

Никто их не сеял, один ветер божий, святое дыхание уст его…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав йӳҫӗ те тӑварлӑ ҫӗр ҫине эп астӑвасса та акса курман.

На той горькой и соленой земле не сеяли с тех пор, как себя помню.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Пулмасть манран тырпул акса тӑвасси!

— Хай ему с тем хлеборобством!

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кам ытларах акса пуҫтарать, унӑн хӑйне валли тырпул ытларах юлать.

Кто больше нажал, тому больше осталось.

Мӗн вӑл НЭП? // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ниушлӗ вӑл тырра вӑхӑтра акса хӑварасси ансат ӗҫ маррине брошюра авторӗнчен, пӗрлех тата санран, редактортан, япӑхрах пӗлет?

Так неужто они хуже автора, а вместе с ним и тебя, редактора, знают, что выбор срока сева — дело непростое?

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн ӗмӗрӗпе суха сухаласа, тырӑ акса пурӑнакан хресчене-и?

Крестьянам, которые всю жизнь пашут землю и сеют хлеб?

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Катя сахӑр кӑшманӗ акса тӑвакан уй-хирте паттӑрла ӗҫсем тунӑ вӑхӑтранпа сыхланса юлнӑ организаторла тата ҫынсене пӑхӑнтарас майне упранӑскер, ҫынсемпе мӗнле калаҫмаллине пӗлсе вӑрттӑн комитет туса хунӑ.

Катя, у которой со времени её подвигов на свекловичных полях остались хорошие организаторские навыки, умение подходить к людям и подчинять их своей воле, сколотила тайный комитет.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Херсоннитсен — тинӗсре ишекенсемпе виноград акса тӑвакансен авалхи ҫӗрне, Ытарайми гаванне (ҫапла каланӑ Севастополе) ҫуса тӑракан Хура тинӗсӗн алмаз хумӗсене пулӑшӑва чӗнсе илсе, мӗн ҫырмаллине шухӑшласа тупӑп эпӗ; Дульникрен мӗн илтсе пӗлнине пӗтӗмпех Балабанпа ҫыхӑнтарма, вӑл Одесса ҫинчен каласа кӑтартнипе усӑ курӑп.

Я придумаю, что написать, призвав на помощь древнюю землю херсонесистоз — мореплавателей и виноградарей, алмазные волны Черного моря, омывающие Прекрасную гавань, как назывался Севастополь; воспользуюсь повестями Дульника oб Одессе и все свяжу с образом Балабана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла пурӑнса ирттернӗ хӑйӗн вӑрӑм пурнӑҫӗн юлашки кунне Великие Луки ҫывӑхӗнчи, халь хӑй акса тӑвакан йӗтӗнӗпе чапа тухнӑ «Шуҫӑм» колхозӑн колхозник Матвей Кузьмин.

Так прожил последний день своей долгой жизни Матвей Кузьмин, колхозник из сельхозартели «Рассвет», что под Великими Луками, славящейся сейчас своими льнами.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Фесенко ашшӗ-амӑшсем вара табак акса сад пахчи тупӑшӗпе пурӑнаҫҫӗ.

Родители же Фесенко живут посевами табака и доходами с сада.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кашниех хӑйӗн кӳршинчен, тӑватӑ енчен те, е вир, е кукуруза, е хӳме пек ҫӳллӗ пулакан сорго тростник акса пӳлсе ҫавӑрнӑ.

Каждый отгораживался от соседей со всех четырех сторон либо просом, либо кукурузой, либо высоким, как забор, тростником — сорго.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хутран-ситрен йӗри-тавра шерепеллӗ вир акса хӑварнӑ анасем урлӑ хирти ҫимӗҫ пахчисем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Изредка встречались бахчи, обсаженные веничным просом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иҫӗм ҫырли акса тӑвакан молдавансенчен атте тусем ҫинче кӳлсе ҫӳреме вӗрентнӗ вӑйлӑ пар лашапа лав тытрӗ.

У молдаван-виноградарей отец нанял повозку с тормозами и сильных лошадей, приученных к горной езде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Манӑн канаш ҫакӑн пек пулчӗ: сутӑнчӑксен тирпейлесе акса хӑварнӑ уйӗсене партизансен тӑлӑха юлнӑ арӑмӗсемпе амӑшӗсене валеҫсе памалла.

— А мой совет был такой: обработанные и засеянные поля предателей распределить между партизанскими вдовами и матерями.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мункун ҫитес умӗн, ҫурхи тырӑсемпе пахча ҫимӗҫсене акса та лартса пӗтерсен, Ҫемен пӗрремӗш хут Софья патне хӑнана кайрӗ.

Незадолго до пасхи, управившись с яровыми и засеяв небольшой баштан, Семен в первый раз пошел вечером к Софье в гости.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унсӑрӑн халӑх вӑхӑтра акса юлаймӗ.

А то люди не смогут вовремя посеять.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫапла вара кӗрхи тулла икӗ ана акса хӑварнӑ та, тата тӑватӑ ани Ҫемен килессе кӗтсе выртнӑ, мӗн акмалла пулать ӗнтӗ ҫавӑн ҫине — хӗвелҫаврӑнӑш лартмалла-и, баштан тумалла-и, е пӗтӗмпех сӗлӗпе ыраш акмалла пулать-и.

Так что теперь две десятины были засеяны озимой пшеницей, а остальные четыре дожидались Семена, как он решит — сажать ли на них подсолнух, поднимать ли баштан или целиком пустить под овес и жито.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Атте тимӗрҫӗ пулнӑ, анне йӗтӗн акса тунӑ.

Отец — кузнец, мать лен выращивала.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Турткаланма пултараймарӗ вара мучи, вӑкӑрӗсене акапуҫне кӳлсе ҫеҫенхире тухрӗ те, ҫӗре суха тимӗррипе шӑйӑрттарса тӑранма пӗлми хура хырӑма шултра та йывӑр вӑрлӑх акса хӑварчӗ.

Не мог противиться, запрягал быков в плуг, ехал, полосовал степь сталью, обсеменял ненасытную черноземную утробу ядреной пшеницей-гиркой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed