Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗлӗнмелли (тĕпĕ: тӗлӗн) more information about the word form can be found here.
Ку каҫсенче пӗтӗм Ленинград ҫыннисем хывӑнмасӑр ҫывӑрнӑ, ҫавӑнпа та Вороновсем упӑшкипе арӑмӗ, сӗм ҫӗрле пулнӑ пулин те, тумтирсене хывманнинчен нимӗн тӗлӗнмелли те пулман.

Весь Ленинград спал в эти ночи не раздеваясь, и поэтому ничего удивительного не было в том, что муж и жена Вороновы были одеты, несмотря на глубокую ночь.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ӑна курнипе пурте ҫапла ӑнран кайнинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук, — терӗ халӑх хушшинчен пӗр темӗнле зоил хӑйӗн кӳршине.

— Не мудрено, что он производит такое потрясающее впечатление, — говорил в толпе какой-то зоил своему соседу.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ара кунта нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук!

Ведь это же так просто!

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Мӗнех тӗлӗнмелли пур кунта, Гаврило Петрович? — шӑппӑн хирӗҫлерӗ хӗр.

— Что же тут странного, Гаврило Петрович? — тихо возразила девушка.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Нумайӑш кулӑшла япаласене ӑнлансах каймастчӗ пулас вӑл, нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук: халап калаканӑн куҫӗсем йӑл кулӑпа ҫиҫсе илнине те, куҫ хӗррисем пӗркеленнине те, вӑрӑм мӑйӑхӗсем сиккеленине те курма пултарайман вӑл.

По-видимому, юмор живой речи в значительной степени оставался для него недоступным, и не мудрено: он не мог видеть ни лукавых огоньков в глазах рассказчика, ни смеющихся морщин, ни подергивания длинными усами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Рене-Жан амӑшне курчӗ, анчах кунта тӗлӗнмелли нимӗн те тупмарӗ, ҫакӑнта, хӑнӑхман ҫӗрте, хӑйне пулӑшу кирлине кӑшт туйса илчӗ те хытах мар: — Анне! — тесе ячӗ.

Рене-Жан увидел мать, счел ее появление вполне естественным, а так как кругом творились какие-то странные вещи, он хоть и смутно, но почувствовал необходимость в чьей-то поддержке и крикнул: — Мама!

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла сӗтӗрӗнсе ҫӳренипе унӑн начар тумтирӗ пачах ҫӗтӗлсе, таткаланса пӗтнинчен пӗртте тӗлӗнмелли ҫук.

От бродячей жизни вся ее одежда пришла в окончательную ветхость.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗлӗнмелли ним те ҫук…

— Ничего особенного…

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Авалхи Эмпедокл евӗрлӗ вӑл ҫӗр варрине курса пӗлмешкӗн вулкан кратерӗнчен анса кайма шут тытать те, анчах унтан… ҫӑлӑнса тухас тесе Жюль Верн ку чухнехи наука кӑтартнисене те аяккалла пӑрса хӑйӗн романӗнчи шухӑшласа кӑларнӑ тӗлӗнмелли мыскарасене телейлӗн вӗҫлесе хурать.

Подобно древнему Эмпедоклу, он решает спуститься в кратер для познания недр Земли и… спасается, конечно, лишь благодаря тому, что Жюль Верн решается пожертвовать современными научными представлениями в пользу вымысла и фабулы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫула тухнӑранпа эпӗ ҫав тери нумай тӗлӗнмелли япаласем курнипе, малашне тата темӗн те пӗр курас пулсан та, тӗлӗнессӗн туйӑнмасть.

С самого начала путешествия я испытал так много необычайного, что мог считать себя застрахованным от неожиданностей и даже неспособным удивляться.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хамӑр куҫпа курса пӗлнӗ улшӑнусене ҫапла майпа ӑнлантарса пани, маншӑн пулсан, ҫителӗклӗ пек туйӑнать, мӗншӗн тесен ҫутҫанталӑкри тӗлӗнмелли япаласем, вӗсем темӗнле пулсан та, яланах физика сӑлтавӗсенчен килеҫҫӗ.

Такое объяснение явлений, свидетелями которых нам довелось быть, казалось мне удовлетворительным, ибо все чудеса природы, как бы необыкновенны они ни были, всегда объяснялись физическими законами.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа ку ҫыран хӗррине тӗплӗрех йӗрлесе тишкерме шутланинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

Поэтому намерение внимательно исследовать побережье было вполне естественно.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫакӑнтан нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук, Аксель.

— Да, это весьма естественно; Аксель!

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ӑнланать: ун ҫулӗ ҫинче вӑл юратса пӑрахма пултаракан ҫын тӗл пулман-ха, тен, халӗ ӗнтӗ ун пек ҫын нихҫан та тӗл пулмӗ — вӑтӑр ҫулхи хӗр ытлашши тӗлӗнмелли япалах мар ӗнтӗ.

Приходилось сознаться, что на ее пути еще не встретился человек, которого бы она полюбила всерьез, а может быть, теперь уже и не встретится никогда — невеста в тридцать лет не бог весть какая находка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малтанхи хут пӑхсан, вӑл темшӗн Врубелӗн Тамарине аса илтерет, анчах ҫак литература танлаштарӑвӗ тӗрӗс мар иккен: унӑн, ҫак хӗрачанӑн, тӗлӗнмелли нимех те ҫук.

По первому взгляду она чем-то неуловимо напоминала врубелевскую Тамару, но это литературное сравнение оказалось неверным, — в ней, в этой девочке, ничего не было романтического.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горевӑпа пӗрремӗш хут тӗл пулнине Воропаев питӗ уҫҫӑн аса илчӗ, ҫав тӗлӗнмелли тӗлпулу фронтӑн хӑйне евӗр сайра пулакан илемлӗхӗнче пулса иртрӗ.

И ярко, точно в зареве молнии, Воропаев вспомнил свою первую встречу с Горевой, встречу удивительную и редкую по своеобразной фронтовой красоте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл Корытова ураран ӳкерсен те ним тӗлӗнмелли те пулмасть, мӗншӗн тесен Воропаев Корытовран чылай вӑйлӑрах; Лена ӑна ытти хӗрарӑмсенни пекех ӑнлантарса пама ҫук сисӗмлӗхпе пӑхса туйрӗ.

И ничего не будет удивительно в том, если он свалит Корытова, потому что она видела тем необъяснимо безошибочным взглядом, который так присущ женщинам, что Воропаев сильнее Корытова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Исландире ҫырса хӑварнӑ документра пӑрлӑ тинӗс ҫинчен каланинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

Ничего не было удивительного, что в документе, написанном в Исландии, говорилось о «ледяном море».

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа ман пичче нимӗн те ӑнланса илейменнинчен пӗрре те тӗлӗнмелли ҫук.

ПОтому меня отнюдь не огорчило, что дядя ничего не мог понять.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах кабинета кӗрсен, эпӗ ҫав тӗлӗнмелли пуянлӑх ҫинчен шухӑшламарӑм: мӗншӗн тесен ман шухӑшӑм пӗтӗмпех пичче ҫинче пулчӗ.

Однако, когда я вошел в кабинет, я думал не об этих чудесах: моя мысль была всецело поглощена дядюшкой.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed