Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Курӑнман (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Инҫетре, мана курӑнман хула тӗлӗнче тул ҫутӑлсах пырать, ирхи сивӗ питҫӑмартисене чӗпӗтет, куҫ хупӑнма пуҫларӗ.

Далеко за городом — не видным мне — становилось светлее, утренний холодок сжимал щёки, слипались глаза.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Буксен саралнӑ тӑррисем сулланаҫҫӗ, вӗсене тем пысӑкӑш курӑнман пӳрнесем ачашлаҫҫӗ тейӗн.

Рыжие верхушки буков качались, словно их ласкали огромные невидимые пальцы.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тем пысӑкӑш курӑнман шӑнкӑрав янӑранӑ пек тӑрать шӑплӑх; ку кӗрленӗ сасӑ аякран ҫеҫ илтӗнет: типӗ кукуруз ҫатӑртатнӑ пек е унӑн ҫивчӗшӗсем пӗлӗт ҫине сӑтӑрӑннӑ пек, е тата инҫере ассӑн сывланӑ пек туйӑнать.

Порою кажется, что огромный невидимый колокол где-то раскачивается и гудит, и издалека слышно только его эхо; тишина то шелестит, как легкий шелк, то скрипит, будто чьи-то острые крылья трутся об облака, то отдается далеким гулом.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех тата ку вӑрманӑн вӗҫӗ-хӗрри те ҫук, ҫывӑхрах хӑрушӑ йӳҫлӗхсемпе йывӑҫсен айӗнчи кӳленчӗк шывсем пур, унтах темле пысӑк та тискер чӗрчунсем пурӑнаҫҫӗ, текен хыпар сарӑлчӗ; ҫав чӑтлӑхсенче, усал сывлӑш пек, пӑс чӗтренсе тӑрать, халиччен нихҫан курман ҫӗленсем чашкӑраҫҫӗ, куҫа курӑнман сасӑсем: «Ан кил!» — тесе кӑшкӑраҫҫӗ, темле тискер тӗмсем кӗперен ярса илеҫҫӗ те вӗҫертсе ямаҫҫӗ имӗш.

Люди, заглянувшие в чащу, приносили странные слухи, будто этому лесу конца нет, что неподалеку начинаются страшные топи и какая-то спящая вода под деревьями, будто обитают там какие-то чудища, а в чаще колышутся, словно духи, какие-то испарения; шипят неведомые змеи, а невидимые голоса кричат: «Не ходи!», и какие-то дикие кусты хватают за платье и не пускают.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑрттӑн шкулта чухне Кларка вӗрентнӗ ҫынсем хӑйсен воспитанникӗсене ҫапла каласа ӑс панӑ: разведчик, тулашри приемсемпе калама ҫук чаплӑ усӑ курсан та, куҫа курӑнман пӗр-пӗр пӗчӗк япала ҫине пырса тӑрӑнса, хӑҫан та пулин пурпӗрех инкеке лекет.

Наставники Кларка в бытность его в тайной школе поучали своих воспитанников: как бы искусно ни действовал разведчик при помощи внешних приемов, все равно он рано или поздно провалится на какой-нибудь непредвиденной мелочи.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫурма ҫула ҫитиччен ним курӑнман, йӗр хӑварман ҫын пекех каҫнӑ, пӗр тӗлте ҫапах та сыхланма пултарайман, йӗрӗ юлнах.

Полдороги как человек-невидимка прошел, а в одном месте все-таки не уберегся и оставил след.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑн пек пӗрешкел ӑнланассине ҫӑмӑллатмашкӑн пӗр ушкӑнти е ҫемьери ҫынсем хушшинче хӑйне уйрӑм чӗлхе, хӑйсене евӗрлӗ сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем тата ӑнланусем ытти ҫынсене пачах курӑнман уйрӑмлӑхӗсене палӑртакан хӑйне йышши сӑмахсем те ҫуралаҫҫӗ.

Для облегчения этого одинакового понимания между людьми одного кружка или семейства устанавливается свой язык, свои обороты речи, даже — слова, определяющие те оттенки понятий, которые для других не существуют.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ача чухне те, ҫамрӑклӑх тапхӑрӗнче те, каярахпа ҫитӗнерех ҫитсен те эпӗ хамӑн суяс йӑла пуррине асӑрхаман, эпӗ ҫав тери тӳрӗ те уҫӑ кӑмӑллӑччӗ; анчах яшлӑхӑн ҫав малтанхи тапхӑрӗнче тепӗр чух куҫа курӑнман сӑлтавсӑрах ҫав тери теветкелленсе суяс килсе каятчӗ, эпӗ шап та лӑп «теветкелленсе» тесе калатӑп, мӗншӗн тесен эпӗ суйнине ҫӑмӑллӑнах тытма май паракан япаласем пирки суяттӑм.

Ни в детстве, ни в отрочестве, ни потом в более зрелом возрасте я не замечал за собой порока лжи; напротив, я скорее был слишком правдив и откровенен; но в эту первую эпоху юности на меня часто находило странное желание, без всякой видимой причины, лгать самым отчаянным образом; я говорю именно «отчаянным образом», потому что я лгал в таких вещах, в которых очень легко было поймать меня.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑкран сылтӑмра ширма, ширма хыҫӗнче — кровать, лутра сӗтел имҫамсемпе тултарнӑ пӗчӗк шкап тата тӗлӗрекен тухтӑр ларнӑ кресло пур; кровать ҫумӗнче шалпар кӗпе тӑхӑннӑ сарӑ ҫӳҫлӗ илемлӗ хӗр тӑрать; вӑл ҫаннисене кӑштах тавӑрнӑ та мана курӑнман анне ҫамки ҫине пӑр хурать.

Налево от двери стояли ширмы, за ширмами — кровать, столик, шкафчик, уставленный лекарствами, и большое кресло, на котором дремал доктор; подле кровати стояла молодая, очень белокурая, замечательной красоты девушка, в белом утреннем капоте, и, немного засучив рукава, прикладывала лед к голове maman, которую мне не было видно в эту минуту.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тусан пек мӑкӑрланакан юр пӗлӗчӗ витӗр вӗҫӗ те курӑнман тӑсланкӑ партизан колонни кӗпӗрленсе, ҫынсен пуххи пулса тӑчӗ, хуллен калаҫни, хӗҫпӑшала чанкӑртаттарни илтӗнет.

Растянутая партизанская колонна — конца ее не было видно в темноте и метели — начала сбиваться в кучу, слышались приглушенные голоса и звяканье оружия.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑш-чик вӑрканӑ чух кукаҫи яланах ҫапла пӳлӗмре куҫа курӑнман виҫҫӗмӗш ҫынпа сӑмахлать.

Как всегда в минуты волнения, дедушка обращался к кому-то третьему, как бы незримо присутствующему в комнате.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Кайри-Маруна» чикӗре ҫӳрекен пирӗн катер хуралласа пырать; малтанах вӑл шхунӑн ҫӳллӗ борчӗ тӗлӗнче пулнипе курӑнман, халь акӑ шхуна, хуллен ҫаврӑнса, пӗчӗк сӑрӑ катера, симӗс ялава тата шлюпка ҫине сикекен краснофлотецсене курӑнмалла тӑвать.

«Кайри-Мару» шла под конвоем пограничного катера, закрытого прежде высоким бортом, — теперь шхуна медленно разворачивалась, открывая маленький серый катер, и зеленый флаг, и краснофлотцев, уже прыгавших в шлюпку.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Юрӑ хӑваласа ҫитрӗ ӑна, унпа юнашар пычӗ, курӑнман аллипе мӑйӗнчен ыталаса илчӗ.

Песня догнала его, пошла рядом, обняла за шею прозрачной рукой.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Чӳрече патне пытӑм та тул енчен ҫӑра, нимӗн те курӑнман тӗттӗмлӗхпе хупласа лартнӑ сивӗ кантӑк ҫумне ҫамкапа тӗрӗнсе ларса шухӑшларӑм: часрах ҫиттӗрччӗ ыранхи кун!

Подошел к окошку, уперся лбом в холодное стекло, залепленное снаружи густой, непроглядной теменью, и думал: скорее бы наступило завтра!

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Саня вуласа тухрӗ, ман пекех хут листине ҫавӑркаларӗ, малтанах пӑхсан куҫа курӑнман саспаллисене вулама тӑрӑшнӑ пек турӗ.

Саня прочитал, повертел, как и я, листок, словно надеясь найти объяснение, углядеть еще какие-то первому взгляду незаметные слова.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ленинграда иккӗмӗш хут кайса килсен, унта выляса илсен, вӗсем хушшинчи куҫа курӑнман хӳме ишӗлсе анса тусан пулса тӑчӗ.

После второй поездки в Ленинград, после выигрыша, невидимый барьер рассыпался в пыль.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та вӑл педагогӑн куҫа курӑнман виҫине тытма пӗлетчӗ те — ачасем ҫавна питӗ лайӑх туятчӗҫ.

Но он умел выдержать какую-то невидимую педагогическую дистанцию — и ребята ее чувствовали безошибочно.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мечӗкӗ лайӑххӑн курӑнман ҫӗртенех лектерчӗ.

Попал с подачи, да так, что мяча не было видно.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Те шывран тӗтре хӑпарнӑ, те вӑрмансем ҫуннӑ, ӑна-кӑна пӗлме ҫук, анчах таврара нимӗн те курӑнман, хӗвел те палӑрман.

То ли туман от воды поднялся, то ли горели леса, а только все затянуло такой, знаете, мутью, мглой — и солнца не было видно.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куҫа курӑнман ҫар пур ӗнтӗ пирӗн.

Невидимая армия у нас уже есть.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed