Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кашнинех (тĕпĕ: кашни) more information about the word form can be found here.
Удэхеецсем темиҫе вак касрӗҫ те кашнинех икшер тетел ячӗҫ.

Удэхейцы сделали несколько прорубей и спустили в них двойную сеть.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Стариксем вутӑ татма пикенчӗҫ, пирӗнтен кашнинех е пуртӑ патне кайма, е вутӑ илсе килме, е пӗр-пӗр вут сыппине ҫӗклесе хума хуша пуҫларӗҫ.

Старики принялись рубить дрова и просили то одного, то другого из нас сходить за топором, принести дров или поднять полено.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Туя йӗркелесе пыракансем хӑнасене кашнинех хӑй вырӑнне тупма пулӑшаҫҫӗ.

Распорядители праздника помогают гостям найти свои места.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркелекенсем кун пек чухне кашнинех вырӑн кӑтартса пама пултараймаҫҫӗ, ҫавӑнпа карточкӑсемпе усӑ кураҫҫӗ.

Здесь устроители не в состоянии указать каждому его место и поэтому используются карточки.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вара вӑл помидорсемпе дыньӑсене шофёрсем патне шутара-шутара хучӗ, вилкӑсемпе ҫӗҫӗсем валеҫсе пачӗ, кашнинех майлӑрах вырнаҫтарса лартса, тыр-пул ҫинчен, хӑйсем государствӑна тырӑ пама районра пуринчен малтан пуҫлани ҫинчен, Чиляева Муся бригади районра чи малта пынӑ пирки ун ҫинчен хаҫатсенче ҫырни тата ун ячӗпе обкомран икӗ саламлӑ телеграмма килни ҫинчен каласа пачӗ.

И, придвигая дыни и помидоры, раздавая вилки и ножи и поудобнее всех усаживая, он начал рассказывать об урожае и о том, что он первый в районе начинает сдавать хлеб и что бригада Муси Чиляевой — самая передовая во всем районе, что о ней уже упоминалось в газетах и что дважды приходили из обкома поздравительные телеграммы на ее имя.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Разведка тавралӑхра мӗн пуррипе ҫуккине пӗлсе килнӗ хыҫҫӑн, Борис кашнинех уйрӑм ӗҫ парса тухрӗ.

После того как была разведана местность, Борис стал распределять обязанности.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл челюскинецсем ҫинчен ҫырнӑ хаҫат статьисене кашнинех касса илет.

Он вырезает из газет каждую строчку, относящуюся к челюскинцам.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашнинех йӗрӗнчӗклӗ хак пачӗ, вӗсен адресӗсене, уйрӑм паллисене кӑтартрӗ.

Давая им хлесткие циничные характеристики, указывая адреса и приметы.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эсир ҫул ҫитнӗ ҫынна кашнинех ҫара илмелле тӑвасшӑн.

Вы хотите обязательной воинской повинности.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Сиртен кашнинех хӑйӗн ҫылӑхӗсемшӗн хытӑ ӳкӗнтӗр, — терӗ Гран-Франкер.

— Пусть каждый из вас, — начал Гран-Франкер, — вслух исповедуется в грехах своих.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «Вӗсене пытаракансене е тарма пулӑшакансене кашнинех ҫар судне парса асаплантарса вӗлермелле.

«...А всякий, кто даст им у себя убежище или станет способствовать их бегству, будет предан военно-полевому суду и казнен смертью.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «…тата Наци Конвенчӗн пӑлхавҫӑсене, хӗҫпӑшалпа ҫӳрекенсене тытсан, вӗсене закон хӳтӗлеменни ҫинчен, вӗсене тытса усракансемпе тарма пулӑшакансене кашнинех асаплантарса вӗлермелли ҫинчен пӗлтерекен декретне пурнӑҫа кӗртсе…»

«...и во исполнение декрета национального Конвента, лишающего покровительства закона всех бунтовщиков, захваченных с оружием в руках, а также подвергающего уголовному наказанию всякого, кто даст у себя убежище или будет способствовать бегству...»

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл иртсе ҫӳрекенсене ҫеҫ тӗл пулать, кашнинпех сӑмахлать, кашнинех чарса, ыйтса пӗлет: — Эсир, ӑнсӑртран, ӑҫта та пулсан, виҫӗ пӗчӗк ача курмарӑр-и? — тет.

Ей попадались только случайные прохожие, она обращалась к ним, она спрашивала: — Не видели ли вы троих маленьких детей?

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак икӗ пӗчӗк ҫарӑн кашнинех хӑйӗн чӗри — Ҫулпуҫӗ пур: роялистсен — старик, республиканецсен — ҫамрӑк ҫын.

И душой каждой из этих армий был ее начальник: у роялистов — старик, у республиканцев — молодой человек.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашнинех пуҫҫапмастӑп ӗнтӗ!

 — Еще каждому кланяться буду!

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Класа кӗрекен ачасене кашнинех вӗсем ҫурӑмран хыттӑн ҫапса илеҫҫӗ.

Каждого входившего они сопровождали звонким шлепком по спине.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫапла — урама тух та кашнинех каласа ҫӳре…

Так всем ходи и рассказывай.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

 — Ун ҫинчен кашнинех каласа пама тивӗҫ мар эпӗ.

Не обязан каждому докладывать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем кӑшкӑрашса калаҫма тытӑнсанах Лена кабинета кӗчӗ те вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине итлеме чарӑнса тӑчӗ, мӗн пулса иртнине вӑл часах тавҫӑрса илеймерӗ, анчах уншӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: хӑйӗн хуйхи-суйхисене, ӑнӑҫсӑрлӑхӗсене пула, ҫак хӑрах ураллӑ полковник кашнинех, чи малтан — Корытова, сахал мар чӑрмав кӳрет.

Но Лена, войдя в кабинет при первых их криках и не без любопытства остановившись послушать, о чем они говорят, долго не могла вникнуть, в чем собственно дело, и ей стало ясно только одно: этот одноногий полковник от горестей и неудач своих причинит тут всем немало хлопот и первому — Корытову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӑна та юрататӑп, ку та хаклӑ пулсан, пуриншӗн те хӑрушӑ, кашнинех шел, пурте чӗререн тӗртсех тӑраҫҫӗ пулсан, епле-ха аяккалла пӑрӑнса юлӑн?..

— Да как же отодвинешь себя в сторону, когда и того любишь, и этот дорог, и за всех боязно, каждого жалко, все толкается в сердце… как отойдешь в сторону?

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed