Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Алӑран (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
— Дэзи мана алӑран перӗнчӗ.

— Дэзи прикоснулась к моей руке.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Алӑка уҫрӑм та ура пӳрнисемпе чӗвен тӑрса пусма патнелле ыткӑнтӑм. — алӑран ярса тытасса е кӑшкӑрса чӗнессе кӗтсе.

Я открыл дверь и на носках побежал к лестнице, все время ожидая, что буду схвачен за руку или окликнут.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Алӑран туртса тенӗ пекех Эверккине ҫак пуҫтахран аяккарах илсе кайрӗ вӑл.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Тавтапуҫ, — терӗ хура тумлӑ хӗрарӑм хӗрлӗ роза ҫыххине манӑн алӑран илсе.

Help to translate

I // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Паян вӑл ӗнине кӗтӗве яма шутламарӗ, юлашки кун унпа пӗрле пулас тесе кунӗпе алӑран ҫитерчӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

«Унта сана ҫӑкӑр ҫитерекен пулӗ-и, пулмӗ-и — ман алӑран ҫи-ха паян», — терӗ вӑл.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

— Ну, мӗнех, мана явап тыттарнӑ, — сӑлтав пулнах; хама ҫапла алӑран вӗҫертмелле мар.

— Ну, что же, я наказан — и за дело; мне нельзя так распускаться.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унтан хаклӑ япаласем алӑран алла куҫма пуҫларӗҫ: темӗн тӗрлӗ асӑрхаттару, цифрӑсем, пӑлханчӑк тавлашу…

Затем драгоценности стали переходить из рук в руки, вызывая множество замечаний, цифр и возбужденного спора.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑнта пулнӑ вӑхӑтра умӑмра — эпӗ турат ҫинчи кайӑк тейӗн — кунта пухӑннӑ пур ҫын тӗлӗшпе те вӗсен хушшинче вӑраххӑн шуҫса куҫакан темӗнле сӗм кӑштах палӑрчӗ: ҫакӑ алӑран вӗҫерӗнекен эрешмен карти евӗрлӗ вӑрттӑн пӑхӑнӑвӑн куҫӗсемпе куҫӑмӗсенче курӑнать темелле-тӗр.

За все это время мне, как птице на ветке, был чуть заметен в отношении всех здесь собравшихся некий, очень замедленно проскальзывающий между ними тон выражаемой лишь взглядами и движениями тайной зависимости, подобной ускользающей из рук паутине.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫаксене кӑларса тӑратрӑм та — чӗреме хыттӑн туклатма хистекен кӗнекене алӑран чи кӑсӑк вырӑнта туртса илнӗн туйӑнса кайрӗ.

Как я представил это, у меня словно выхватили из рук книгу, заставившую сердце стучать, на интереснейшем месте.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Картах сикрӗм, сӑнӑма кӳренӳ пӑвса хучӗ, кӑмӑлӑм пӑсӑлнине асӑрхасан Эстамп сиксе тӑчӗ, юнашар пырса ларчӗ те мана алӑран ярса тытрӗ, анчах ҫак самантра палуба ҫӳлелле картах сикрӗ те Эстамп урайне тӑсӑлса ӳкрӗ.

Я вздрогнул, обида стянула мое лицо, и, заметив, что я упал духом, Эстамп вскочил, сел рядом со мной и схватил меня за руку, но в этот момент палуба поддала вверх, и он растянулся на полу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Малтанхи пайсен вырӑнне пырса кӗнӗ вӑхӑтра манӑн сылтӑм алӑран пуля пырса тиврӗ.

В тот момент, когда передовые части уже врывались в предместье, пуля ударила меня в правый бок.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Кам эсӗ… санран ыйтатӑп? — тесе ыйтрӗ тепӗр хут хыттӑнрах, мана алӑран ярса тытса.

— Чей? Тебя я спрашиваю! — уже грубее переспросил он, хватая меня за руку.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Паҫӑр эпӗ хӑранипе винтовкӑна алӑран ӳкернӗшӗн, пӗчӗк ача пек салтака аллинчен ҫыртнӑшӑн, тыткӑна илнӗ ҫынна лаша ҫине ҫӗклесе вырттарнӑ чухне алӑмсем чӗтренӗшӗн, пуринчен ытла аптӑраса тӑнипе бомба ывӑтса яма та пӗлейменшӗн, Чубук мана ҫилленнӗ пек тата ман ҫине йӗрӗнчӗклӗ пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Мне казалось, что Чубук сердится и презирает меня за то, что я, испугавшись, выронил винтовку и по-мальчишески нелепо укусил солдата за палец, что у меня дрожали руки, когда взваливали пленника на лошадь, и главное за то, что я растерялся и не сумел даже бросить бомбу.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манпа пӗрле пыракансенчен пӗри алӑран туртнипе вӑранса кайрӑм.

Проснулся я оттого, что один из моих спутников дернул меня за руку.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтан вӑл мана алӑран ярса тытрӗ…

Сначала он взял меня за руку…

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Апла тӑк ҫак ҫыру, — Тинг шлепкине хыврӗ те унран пысӑках мар тӗркем кӑларчӗ, — сире валли паллах; эпӗ ӑна паян Суанра Гергеса алӑран тыттармашкӑн илтӗм.

Тогда вот это письмо, — Тинг снял шляпу и вынул из нее небольшой пакет, — будет, конечно, вам; я получил его сегодня в Суане для передачи Гергесу.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Манӑн сире хулана ҫитермеллех, алӑран алла памалла.

— Я должен доставить вас и сдать с рук на руки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Тергенс тухмалли пусӑ тӗлӗнчех ларнӑ та ҫывӑрать, анчах миххине алӑран вӗҫертмест; Ботредж антӑхсах шыв ӗҫет.

Тергенс сел у выхода и заснул, держа кирку в руках; Ботредж жадно пил воду.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак вӑхӑтра темиҫе кӗленче шур эрех алӑран алла куҫать: ҫырана тухма хатӗрленнӗ чухне контрабандистсем хӑюлӑхшӑн самаях сыпаҫҫӗ, тӗрӗссипе — лӑпкӑлӑхшӑн темелле-тӗр, мӗншӗн тесен вӗсен хушшинче хӑравҫӑсем ҫук.

Между тем несколько бутылок с водкой переходило из рук в руки: готовясь к высадке, контрабандисты накачивались для храбрости, вернее — для спокойствия, так как все они были далеко не трусы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed