Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫил лӑпланчӗ, часах ҫумӑр пуҫланасса пӗлтерсе тавралӑх шӑпланчӗ.

Ветер утих, наступила тишина, предвещающая близость дождя…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫумӑр хӗвелтухӑҫ енчен килчӗ.

Гроза надвигалась с востока.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунтан инҫе мар, эпӗ хамах ҫитетӗп, эсир хӑвӑр ҫумӑр ҫума пуҫличчен ҫитме васкӑр.

Тут близко, я и так дойду, а вы торопитесь, а то дождь дорогу испортит.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Апла пулсан, эпӗ сана Усть-Невинскине ҫитерӗп те хам вара ҫумӑр пуҫланиччен Курсавкана ҫитсе ӳкетӗп.

— Тогда я подброшу тебя в Усть-Невинскую, а сам до дождя проскочу в Курсавку.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫумӑр ҫывхарать, манӑн кӳршӗри района ҫитсе ӳкмеллеччӗ.

— Дождик находит, а мне надо было проскочить в соседний район.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кун каҫ енне сулӑннӑ, ҫумӑр ҫӑвас пек тӑнӑ, тӳпене тахҫанах пӗлӗтсем хупласа илнӗ, ҫавра ҫилсем выляма пуҫланӑ, ҫулсем ҫинче тусан юписем ҫаврӑнса хӑпарнӑ.

День был на исходе, пахло дождем, небо давно затянуло тучами, разгулялись вихри, и над дорогой взвились винтовые столбы пыли.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кубань шывӗ пахча хыҫӗнчех юхса выртать; ҫумӑр хыҫҫӑнхи пек, шыв пӑтранчӑк, кӑпӑкланса юхать, ҫырана хаяррӑн перӗнсе иртет, йывӑҫ татӑкӗсем, хӑмӑш тымарӗсем, улӑм юхса иртет.

Кубань протекала в конце сада; сердито плескалась о берега мутная, точно после дождя, вода с широкой лентой пены на стремнине, плыли карчи, коренья камыша, солома.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫумӑр тумламӗ материал ҫине лекнӗ хыҫҫӑн икӗ электрод сыпӑнаҫҫӗ.

После попадания капли дождя на материал, два электрода создают замкнутую цепь.

Ҫумӑр тумламӗнчен электроэнерги тума вӗреннӗ // Аҫтахар Плотников. https://vevby.ru/66298_specialisty_nauch ... vakaterina

Аксинья ҫарамасах крыльца ҫине тухрӗ те мӗн тул ҫутӑличченех ҫумӑр айӗнче, витӗр касса вӗрекен сивӗ ҫил ҫинче нимӗн хускалмасӑр хытса тӑчӗ.

Аксинья раздетая вышла на крыльцо и под холодным пронизывающим ветром, под похоронный вой сиверки простояла на крыльце, обняв мокрый столб, не меняя положения до рассвета.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑшмана хирӗҫ ҫирӗп тӑтӑмӑр эпир, Пуля ҫурӗ вӑйлӑ ҫумӑр пек ҫак ир.

На завалах мы стояли, как стена, Пуля сыпалась, летела, как пчела.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайран акӑ аслатиллӗ ҫумӑр пуҫланать…

Из хмары писля грому дощ буде…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йӗпхӳллӗ сивӗ ҫумӑр вӗтӗртетет, хунарсем шыв кӳленчӗкӗсем ҫине тӗксӗм ҫутӑ йӗрсем ӳкереҫҫӗ.

Моросил изморосный дождь, фонари кидали на лужи мерклые дорожки света.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Старик, ҫырӑва илсе, хӑй кабинетне питӗрӗнсе ларчӗ те тепӗр кунне ҫумӑр пӗлӗчӗ пек ӑмӑрланса тухрӗ.

Старик, получив письмо, заперся в своем кабинете, вышел оттуда на следующий день туча тучей.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атака августӑн 28-мӗшӗнче пуҫланмаллаччӗ, анчах та, вӑл кун ҫумӑр ҫунӑ пирки, ӑна 29-мӗш числана хӑварчӗҫ.

Атака должна была произойти 28 августа, но по случаю дождя ее отложили на 29-е.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сӑмахӗсем — чул ҫине ӳкекен ҫумӑр тумламӗсем — тараватсӑр хӑйранаҫҫӗ.

И слова — дождевые капли на камень — точились скупо.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак ахаль салтакӑн, тӗсрен пӑхсан нимӗнпе те палӑрса тӑман этемӗн сӑн-сӑпатне, ҫумӑр пӗлӗчӗ евӗр, вӑрттӑнлӑх мӗлки хупласа тӑрать.

Скрытность висела тучевой тенью на лице такого простого с виду человека.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫумӑр шӑрши кӗмест-ши? — тесе, чӑтаймасӑр шӑршласа та пӑхрӑм.

Я даже принюхался: не пахнет ли дождем?

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шлепки хӗрринчен ун питҫӑмартийӗ ҫине ҫумӑр тумламӗсем юхса анаҫҫӗ.

Со шляпки на щеку ей стекали дождевые струйки.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫумӑр ҫӑвать, ӑшӑ та кӑмӑла килекен ҫумӑр.

Был дождь, тепленький такой, приятный.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗнер ҫӗн уйӑх пуҫланнӑ кун пулчӗ, часах ҫумӑр тытӑнать.

Вчерась рождение месяца, дождь обмывать будет.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed