Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ял варринче ларакан ҫамрӑк та ҫинҫе хурӑнсене те каскаларӗҫ вӗсем, — ялта вара тӑруках хаваслӑ та ӑшӑ ҫутӑ сахалланчӗ.

Немцы срубили посреди деревни несколько молодых, тонкоствольных берез, — над деревней сразу поубавилось мягкого радостного света.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ак халӗ ӗнтӗ ялта пӗр йытӑ та юлмарӗ.

И вдруг собак не стало.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Вӑл Ольховкӑра, ҫав тӗттӗм ялта

— Вот в этой Ольховке, глухой деревне…

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ, ялта пуҫлӑхсем пӑрахса кайнӑ хыҫҫӑн, хӑйне чӑнласах Степан Бояркинӑн заместителӗ тесе шутлакан Кӑтра Яша колхоз правленин пушанса юлнӑ пӳртӗнчен ниҫта та кайман.

Теперь, когда уехали руководители деревни, Яша Кудрявый, всерьез называвший себя заместителем Степана Бояркина, никуда не уходил из опустевшего дома правления колхоза.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑнтӑр тӗлӗнче, колхозниксем апат ҫиме тата канма таврӑннӑ чух, ялта лавка уҫатчӗҫ.

В полдень, когда колхозники возвращались с работы на обед и отдых, открывалась деревенская лавка.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Нимӗҫсем ҫук-и ялта?

— Немца нету в де-деревне?

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ вӑл пӗлсе тӑрать: кирек мӗнле инкек пулас пулсан та, ялта ӑна яланах пулӑшма пултаракан ҫын пур.

Теперь Марийка знала, что в деревне есть человек, который всегда поможет ей в любой беде.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эй, хӑта, нимӗҫсем ҫук-и-ха пирӗн ялта? — кӑшкӑрса ыйтрӗ вӑл.

— Эй, сват, немцев нет еще у нас? — крикнула она.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мана ӗнерех ӑна пӗр ялта панӑччӗ.

— Мне ее еще вчера дал один в деревне.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрейӑн тантӑшӗсем пурте харсӑр та чӑрсӑр, шавлама юратакан ачасем пулса ӳснӗ, — вӗсене пула ялта кансӗртерех те, савнӑҫлӑрах та пулнӑ.

Все сверстники Андрея росли отчаянными, дерзкими и шумными — от них беспокойно и радостно было в деревне.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунтан пӑхсассӑн, ҫӗр хута каннӑ хӗвел Ржев тӑрӑхӗнчи сӗм вӑрманлӑхсем ҫийӗпе епле хӑпарса килнине Лопуховсем ялта никамран малтан курма пултарнӑ.

Отсюда Лопуховы раньше всех односельчан могли видеть, как поднимается над дремучим ржевским полесьем отдохнувшее за ночь солнце.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун чухне эпӗ ялта ҫулсеренех спектакльсем мӗншӗн кӑтартаҫҫӗ-ши тесе шухӑшласа та пӑхман.

Тогда я не думал, зачем там каждый год устраивали спектакли.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫавӑн пек спектакльсене Пинцяоран пилӗк ҫухрӑмра, Чжао ятлӑ пысӑк ялта, лартатчӗҫ.

Такие спектакли ставили в большом селе Чжао, всего в пяти ли от Пинцяо.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ мӗн ачаран ялта спектакль лартнине курасшӑн ӗмӗтленеттӗм, ман ҫав ӗмӗт Пинцяора пурнӑҫа кӗчӗ.

Больше всего мне хотелось побывать на деревенском представлении, эта моя мечта сбылась в Пинцяо.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Хӑнасене йышӑнас тӗлӗшпе ялта уйрӑм йӑла пулнӑ: кирек мӗнле ҫын хӑни те пӗтӗм ял хӑни тесе шутланнӑ.

Гость любой семьи по особому обычаю считался гостем чуть ли не всей деревни.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Асанне Пинцяо ятлӑ ялта пурӑнатчӗ.

Бабушка жила в маленькой глухой деревушке Пинцяо.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Мӗншӗн ялта кунӗпех каҫ, кантӑксем те ҫук? — татах ыйтрӗ Оля.

— А почему всегда в деревне целый день вечер, — опять спросила Оля, — и окошков нет?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн ялта пӗрмай каҫхи пек? — чарӑна пӗлмест Оля.

— А почему в деревне всегда как вечер? — не унималась Оля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павликӑн хастар паттӑрлӑхӗ, амӑшӗн хурлӑхӗ тата кӗнекесем тӑрӑх ун ҫинчен пӗлни те халӗ сасартӑк пурте куҫ умне тухса тӑчӗҫ, ҫывӑхра пек пулчӗҫ, инҫетри Уралти ялта мар, кунта, вӗсен урамӗнче пулса иртнӗн туйӑнчӗ.

Суровый подвиг Павлика и горе матери — все, что было так хорошо и давно уже известно ему по книгам, сейчас вдруг приблизилось, ожило, стало совсем близким, словно не в далекой уральской деревне случилось это, а где-то рядом с их школой, на их улице.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никитинсене ялта ӗҫчен те яваплӑ, пултаруллӑ та маттур пулнӑран, сывӑ пурнӑҫ йӗркине ҫирӗп пӑхӑнса пынӑран хисеплеҫҫӗ.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed