Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
Микинь алри пеккине хыттӑн чӑмӑртать.

Микинь крепко сжимает в руке раскрытый нож.

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

— Хам! Хам! — тесе вӗрсе ячӗ вӑл хыттӑн.

— Гав! Гав! — залаял он громко.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Вӑл, хӑйне ҫутӑран пӳлес тесе, ҫӳллӗ хӳме туса лартма хӑтланнӑ; тӗттӗмлӗх чӑнлӑха, ӑса, тивӗҫлӗхе, тӗрӗслӗхе, ирӗклӗхе хирӗҫ хыттӑн, ытла та ухмахла, ҫав вӑхӑтрах питех те чаплӑн кӗрешнӗ.

Вандейцы оказались одновременно и рыцарями и дикарями: они наивно вздумали оградить себя против света перилами мрака; невежество оказывало глупое, но в то же время геройское и продолжительное сопротивление истине, справедливости, разуму, свободе.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл калаҫма та мӑнаҫлӑн, хавхаланса, хыттӑн, итлеттерме хӑнӑхнӑ сасӑпа калаҫнӑ.

Говорил он отрывисто и страстно, торжественным, но несколько сухим голосом, не терпящим возражений.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шлепкине хывса унӑн хӗррине ҫӗклерӗ, тӗмрен пӗр типӗ йӗп хуҫса илчӗ, кӗсйинчен шурӑ кокарда кӑларса шлепки ҫумне тирчӗ те, пуҫне тӑхӑнса, хыттӑн ҫапла кӑшкӑрчӗ:

Он снял с головы шляпу, приподнял края ее, вырвал длинный сухой шип из куста дикого терна, вынул из кармана белую кокарду, приколол шипом эту кокарду к тулье шляпы и, снова надев шляпу на голову, произнес громким голосом:

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫӑлатӑп, монсеньор, анчах… — ку сӑмахсем хыҫҫӑн Тельмарш сасси мӑнаҫлӑн та хыттӑн янӑрарӗ: — малтан калаҫса татӑлар.

— Так, ваше сиятельство, я вас спасаю, только с одним условием, — прибавил Тельмарк серьезным голосом, — с тем условием.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ хӗрарӑм, пӗри — хыттӑн та иккӗленмесӗр, тепри — хӑюсӑртарах калаҫса утаҫҫӗ.

И затем диалог продолжался между обоими голосами, одним — громким, другим — робким.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лӑканса тӗрексӗрленнӗ корвет хумсене хыттӑн пыра-пыра ҫапнине нумайччен чӑтаймӗ, кашни пысӑк хум ӑна шыв тӗпне путарма пултарать.

А корвет, с полученными им повреждениями, не в состоянии был перенести сильную качку, и каждый новый вал мог стать для него последним.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте шӑп тӑнӑ вӑхӑтра старик сасси хыттӑн илтӗнсе кайрӗ:

Среди этой тишины раздался спокойный, размеренный голос старика:

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хыттӑн калаҫа пуҫларӗ:

После сказал он громогласно:

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах та тавар монополине пӑрахӑҫа кӑларни контрабандистсене хыттӑн пырса тивнӗ, ҫавӑнпа та вӗсенчен нумайӑшӗ революци тӑшманӗсем пулса тӑнӑ.

Зато отмена этой монополии тяжело ударила по контрабандистам, и многие из них стали врагами революции.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Ан хӳтӗле! — хыттӑн каларӗ Лида Зорина.

— Не защищай! — строго сказала Лида Зорина.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Эх, шел ачана!» — хӗрхенсе шухӑшларӗ Митя, вара» ҫавӑнтах, хӑй ҫине ҫиленсе, сӗтеле хыттӑн ҫапса каларӗ:

«Эх, жалко парня!» — с досадой подумал Митя и тут же, рассердившись на себя, крепко стукнул кулаком по столу:

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Сире пӗр ҫуна ҫине кун чухлӗ кирпӗч тиесе тултарма кам хушрӗ? — терӗ хыттӑн халӗ ҫеҫ ҫуна патне ҫитсе тӑнӑ гражданин, унтан вӑл портфелӗнчен хут тата хӑех ҫыракан ручка кӑларчӗ.

— А какое вы имели право такой груз класть на одни сани? — строго спросил подошедший гражданин, вынимая из портфеля бумагу и самопишущую ручку.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл тахшин сассине илтсе ҫаврӑнса пӑхрӗ те хыттӑн каларӗ:

Он оглянулся на чей-то голос и громко сказал:

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Хамах, — хыттӑн каласа хучӗ Саша, пырне ларнӑ ҫӑкӑра ҫӑтса ярса.

— Сам, — буркнул Саша, давясь куском хлеба.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кирек мӗнле пӑхса ҫитер вӗсене! — турилккине куҫарса лартса хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ Саша.

Сама, как хочешь, с ними справляйся! — отодвигая свою тарелку, закричал Саша.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл чӗркуҫҫи ҫине кукленсе ларчӗ, урайӗнче аллисемпе пурӑ шырарӗ, унтан ачасем еннелле ҫаврӑнчӗ те тутине тӑсса ҫинҫе сасӑпа хыттӑн каларӗ:

Она присела на корточки, пошарила руками по полу и, повернувшись к ребятам, вытянула в трубочку губы, и раздался ее пронзительный шепот:

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сева вӑрӑм коридора кӗрсе кайсан, урамра хыттӑн макӑрнӑ сасӑ илтӗнчӗ, ҫав самантрах кӗтесри алӑк уҫӑлчӗ те Саша сиксе тухрӗ.

Когда Сева вошел в длинный коридор, со двора послышался громкий плач, и тотчас в углу открылась дверь, из нее выскочил Саша.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗншӗн? — хыттӑн ыйтрӗ Сергей Николаевич.

— Зачем? — строго спросил Сергей Николаевич.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed