Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Епле уҫҫӑн курнӑ вӑл халӗ унӑн сӑн-питне!

Как ясно она видела теперь его лицо!

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур путса вилнине чӑнах та пӗлсенччӗ, вӑл ун виллине курнӑ пулсанччӗ… ун чухне ҫав кивӗ суран тӳрленсе ӗлӗкхине аса илнисем ӑна ҫавӑн пек асаплантармӗччӗҫ.

Если бы только знать наверняка, что Артур утонул, если бы она в то время видела его труп… о, тогда эта старая рана, вероятно, зажила бы наконец и старое воспоминание перестало бы так мучить ее.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вара ҫакна мӗнле тунине пурте хӑйсен куҫӗсемпе хӑйсем курнӑ пулӗччӗҫ.

Тогда все увидят, как это делается.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ача чухне кино курнӑ хыҫҫӑн тӗрлӗрен шухӑшсемпе ӗмӗтсем ҫуралнӑранпа ҫак куна ҫитиччен мӗн чухлӗ вӑхӑт иртмерӗ-ши!

Какое огромное расстояние теперь отделяло меня от первых детских впечатлений и смутной жажды более интересной жизни!

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кинона пӗрремӗш хут курнӑ хыҫҫӑн эпӗ ҫӗрӗпех ҫывӑраймарӑм.

После первого посещения кинематографа я не спал всю ночь.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем эпӗ хӑрах алӑпа ҫеҫ хирӗҫ тӑма пултарнине курнӑ.

Они видели, что мне приходится отбиваться только одной рукой, и этого было довольно.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫыннӑн сӑн-питӗнче ҫавнашкал асапланни палӑрнине ӗмӗрте те курман, тен, ун пеккине вӑл Ливорнӑра сад хапхи патӗнче Монтанеллипе тӑнӑ вӑхӑтра ҫеҫ курнӑ.

Ни разу в жизни, разве только когда она стояла с Монтанелли у калитки сада в Ливорно, не видела она такого безграничного, безнадежного страдания на человеческом лице.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Хӑҫан курнӑ вара эсир ӑна?

— А когда вы его видели?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ӑнсӑртран унӑн сылтӑм аллин ҫинҫе пӳрнисене курчӗ те, ҫан-ҫурӑмӗ чӗтресе кайрӗ — ҫавнашкал пӳрнесемпе чечек ҫулҫисем татнине вӑл тахҫан курнӑ пек туйӑнчӗ.

Взгляд Джеммы случайно остановился на пальцах его тонкой правой руки, ею овладело какое-то странное, тревожное чувство: ей показалось, что она уже видела где-то раньше эту манеру обрывать цветы.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑххи, ун пуҫтахне кил хуҫи чиперкки тарӑхнӑ тесе, пӗтӗм хӑлхана ҫуй туса, ункӑри чӑх ушкӑнне шӑр-шар шуйхантарса, ӑҫталла куҫ курнӑ ҫавӑнталла, пӗр чарӑнми ҫӗр ҫӗмӗрсе ыткӑнчӗ.

Курица от неожиданности громко закудахтала и бросилась прочь, разогнав и всех остальных.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

…Ан тив, арӑш-пирӗш пуплешсе те, ҫупкӑ ҫисе те курнӑ пултӑр, эппин, Андрей, анчах та Христинӑпа иккӗшин хушшинче вӗсен урӑххи те — чи-чи илӗртӳлли те, чи-чи чеченни те ялт! ялкӑшса курнӑччӗ вӗт-ха.

…Пусть не болтает зря, пусть узнает, что такое пощечина, этот Андрей, но ведь между ним и Христиной вспыхнуло и другое — самое заманчивое и самое притягательное.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗншӗн тесен — ӗнтӗ пӗрре такӑнса курнӑ, тепре такӑнасси килмест…

Потому что, один раз споткнувшись, больше не хочется спотыкаться…

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир пӗрремӗш ҫул ӗҫлеместпӗр шкулта, пурӑнан пурнӑҫра ирриие те, начаррине те тем чухлӗ курнӑ; алла-аллӑн тытӑнса ӗҫлемелле пирӗн, пӗр-пӗрне хисеплесе, сума суса.

Мы работаем в школе много лет, некоторые даже по три десятка, повидали всякое... и скажу вам, нет ничего дороже и важнее спаянного коллектива единомышленников.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ унтан хытӑрах та чирлесе курнӑ.

Я много раз чувствовал себя хуже.

36. Вильбур вилни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку ҫын унччен Хаммондспортра Беллӑн «Шур Ҫунат» ятлӑ аэропланӗ ҫинче те вӗҫсе курнӑ пулнӑ.

Участвовавшим ранее в опытных полетах Белла с «Белым крылом» в Хаммондспорте.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку инкек пеккине Райтсем унччен те нумай курнӑ, кун пек инкексене вӗсем курса хӑнӑхнӑ.

Для Вильбура же это была одна из очень многих неудач, к которым Райты так привыкли.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аэроплана нихҫан та анмасть тесе пӑхса тӑнӑ фермер Вильбур вӗҫнине курнӑ иккен.

Это и было как раз в тот день, когда фермер думал, что аэроплан никогда не спустится.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Этем вӗҫсе курнӑ.

Человек летал!

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хут те мӗнле пулсан та, Райтсем, хайсем нумай хушӑ ӗҫленӗ ӗҫ, вӗҫекен машина тӑвас ӗҫ, тӗрӗссине курнӑ.

Но, как бы то ни было, братья Райт убедились на практике, что способ создать летающую машину, над которой они столько работали, был верен.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗр хамӑр мастерскойӗнче ӗҫлекен пӗчӗк мотора ҫеҫ туса курнӑ, анчах ку мотор аэроплан валли пачах юраймасть.

— Мы сделали только один маленький мотор, который пускает в ход машину в нашей мастерской. Но такой совсем не годится для аэроплана.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed