Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

касса the word is in our database.
касса (тĕпĕ: касса) more information about the word form can be found here.
— Вӗсене карчӑк касса илнӗ, — терӗм эпӗ кӑштах шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Это старуха срезала, — подумав немного, сказал я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мана сивӗ пулма пуҫларӗ, эпӗ ӗнтӗ паҫӑр чӑх пуҫне касса татманшӑн хам ҫине ҫилленме те пуҫларӑм.

Мне становилось холодно, и я уже сердился на себя за то, что не отрубил курице голову.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эсӗ унӑн пуҫне касса татма пултараймастӑн-и?

 — Не можешь ли ты отрубить ей голову?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ касса патне пытӑм.

Я подошел к кассе.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Амӑшӗ ӑна та колбасси касса пачӗ.

Мать отрезала и ему полкруга.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫук, хӑвна ҫынсем пӑшалпа персе е шашкӑпа касса вӗлериччен кунтан тухса кай!

Нет, уходи прочь, пока люди не убили тебя метким ружьем или острой саблей!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫутатӑр вӑйлӑн, хунарсем, Сӗм тӗттӗме касса, ҫӗнсе!

Светите ярче, фонари, До самой утренней зари!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӑррине такам касса илнӗ пек курӑнакан йывӑҫсем хушшипе, шанман ҫулҫӑллӑ туратсемпе витӗннӗ вырӑнпа пырса пӗр пӗчӗк уҫланкӑна тухрӑм.

И мимо деревьев со срезанными верхушками, мимо свежих ветвей, листвы и сучьев, которыми густо была усыпана земля, я вышел к крохотной полянке.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Пурте шурӑ казаксем пулнӑ, атте пӗчченех хӗрлӗ казак пулнӑран ӑна шурӑ казаксем касса вӗлернӗ.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Такам, пысӑк хачӑпа сӑрӑллӑ ӳкерчӗксене касса кӑларса, симӗс тӗспе витӗннӗ хир варринчи юпасем ҫине ҫыпӑҫтарнӑ пек курӑнса лараҫҫӗ.

Как будто бы кто-то огромными ножницами вырезал раскрашенные картинки и приклеил их на подставки среди зелёного поля.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Хӗрлӗ ӗне, пӗр мӑйракине касса татнӑ.

Рыжая и рог у ей один спилен.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫапла пулин те ӳсӗр петлюровец шашкӑпа хӑлхине касса татнӑ хӗрлӗ йытти патне тӑпрас ҫине пырса ларсан вӑл: — Мӗнле вӑхӑт пуҫланса кайрӗ! — терӗ.

А и то, когда садился на завалинке возле рыжей собачонки, которой пьяный петлюровец шашкой ухо отрубил, говорил: — Ну и времечко!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эсӗ мӗн, ухмах? — тесе ачашшӑн ыйтрӗ те вӑл, сасартӑк йыттӑн тути хӗррине темпе касса ҫурнине асӑрхарӗ.

— Ты что, дурак? — ласково спросил он и вдруг заметил, что у собачонки рассечена чем-то губа.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пурте шурӑ казаксем пулнӑ, атте пӗчченех хӗрлӗ казак пулнӑран ӑна шурӑ казаксем касса вӗлернӗ.

То все были белые казаки, а он был красный казак, вот его за это белые казаки и зарубили.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Такам, темле пысӑк хачӑпа сӑрӑлӑ ӳкерчӗксене касса кӑларса симӗс тӗспе витӗннӗ хир варринчи юпасем ҫине ҫыпӑҫтарнӑ пек курӑнса лараҫҫӗ.

Как будто бы кто-то огромными ножницами вырезал раскрашенные картинки и приклеил их на подставки среди зелёного поля.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кашни пӳрт тӑрринче шӑнкӑрчӑ йӑвин вӑрӑм кашти; кашни пӳрт ҫинче хӗҫтимӗртен касса тунӑ, вӗҫен ҫилхеллӗ лаша.

Над каждой крышей высокий шест скворечницы; над каждым крылечком вырезной железный крутогривый конек.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Мӗтри вӑл сасса илтнӗ те хирӗҫ кӑшкӑрнӑ, анчах вӑйлӑ ҫил касса вӑл сасса ун чухне тепӗр еннелле, чакаксем ҫеҫ пурӑнакан ҫӗрелле илсе кайнӑ.

И Митраша это слышал и ответил, но порыв ветра тогда унес крик его в другую сторону, где жили одни только сороки.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра тӳпере пӗр пӗлӗт пулчӗ, вӑл сивӗ те кӑвак ухӑ пек килсе, хӑпаракан хӗвеле ҫурмаран касса кайрӗ.

Но случилось на небе в это время одно облако, оно явилось как холодная синяя стрелка и пересекло собой пополам восходящее солнце.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пасартан кӗҫҫе татӑкӗ илсе килетчӗ, унтан атӑ тӗпӗ касса тӑватчӗ, ҫӗлесе хуратчӗ те, кӑҫатти каллех ҫӗнӗ пекех пулса тӑратчӗ.

И принесет с базара кусок войлока, вырежет из него подошву, подошьет — и опять валенки идут, как новенькие.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫавна тӗрӗслесе пӑхас терӗмӗр эпир чӑнах-ши вӑл е ҫук-ши; унтан ӑна виҫсе, ӑшне касса пӑхас та кӑткӑ йӑви ҫине пӑрахас тенӗччӗ.

Вот и задумали мы испытать, правда ли это, а потом взвесить её, смерить, исследовать внутренности, положить потом в муравейник.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed