Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтах the word is in our database.
йӑлтах (тĕпĕ: йӑлтах) more information about the word form can be found here.
Кӗҫӗр йӑлтах аса илтӗм эпӗ.

Сегодня вечером всех вспомню до единого.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Унта йӑлтах хамӑр ялсем пуль?

Ведь там все наши односельчане, так?

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ма? — тетӗп эпӗ, ма тесессӗн пӗтрӗ, пӗтрӗ, йӑлтах пӗтрӗ, пӗтрӗ, пӗтрӗ, пӗтрӗ!

Потому, говорю, что все кончилось, пропало, сгорело.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Йӑлтах пӗр сӑмахра, пӗр янравра, пӗр хӑрушлӑхра ҫыхӑнса тӗвӗленнӗ те сӗмсӗрленнӗ — фашизм.

Все сосредоточено только в одном слове, в одном зловещем гуле, в одном комке страха и ужаса — слове «фашизм».

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эсӗ те — ҫын, этем, эсӗ те ҫавнашкалах шутланӑ, йӑлтах — ҫӑлтӑр пек, ҫунать те иртет, тенӗ.

И ты — человек, и ты так думал, думал, что жизнь как звезда, промчится по небу, сверкнет и исчезнет.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Йӑлтах пӗтӗмленчӗ.

Когда-нибудь все должно было кончиться.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кин, йӑлтах миҫе вӗҫлӗ явнинчен килет.

Смотря как веревку вили, невестка.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Арҫынсем вӗсем пӗчӗк ачасем — ачасене вара йӑлтах хӑвӑрт йӑлӑхтарать.

Мужики ведь, что дети малые, а детям все очень быстро надоедает.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Йӑлтах манӑҫать-и вара, апи?

Неужели такое можно забыть, мама?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эрех ӗҫесси хӑйне хӑй лайӑх япалах тейӗн, йӑлтах кампа ӗҫнинчен килет.

Нет, выпить — это процесс, конечно, хороший, но тонкий, тут все зависит от того, с кем ты, собственно говоря, пьешь!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Куҫ курать-тӗк, йӑлтах питӗ лайӑх куратӑн-тӑк, тӳррипе каласан, эс ухмах.

Если же зрение у тебя хорошее и ты все вокруг ясно видишь, то ты, по правде сказать, дурак дураком.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗр панулмийӗ пысӑк-пысӑк, анчах сип-симӗс, тепри — хӗрлӗ, анчах пӗчӗк-пӗчӗк, тата, ҫитменнине, йӑлтах хуртланса кайнӑ пулас.

Одно большое, но зеленое, другое красное, наливное, но насквозь червивое.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Йӑлтах типсе кайрӗ.

Все за-сохло-зачерствело.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тепӗр ирхине эпир халиччен шывсӑр типсе асапланни ҫинчен йӑлтах манса кайрӑмӑр.

На следующее утро мы уже забыли о перенесенных страданиях.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн проводник йӑлтах урӑхла, чула киркӑпа майӗпен, сыхланса, пӗчӗкҫӗн ҫеҫ тӗпрентерсе, ултӑ дюйм анлӑшӗ шӑтӑк туса пычӗ.

Проводник же, напротив, спокойно и осторожно долбил скалу частыми, но короткими ударами, и продолбил отверстие шириной в шесть дюймов.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Африкӑри пушӑ хирсенче, е Америкӑри вӑрмансенче ҫулҫӳревҫӗсен ҫывӑрнӑ вӑхӑтра пӗр-пӗрне сыхласа тӑмалла пулать, кунта йӑлтах урӑхла, — пӗр сас-чӗвӗ те ҫук, нимӗнрен те хӑрушлӑх курмастӑн, кунта дикарсенчен те, тискер кайӑксенчен те хӑрасси ҫук.

В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже, тут — совершенное одиночество и полнейшая безопасность, нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников!

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫичӗ сехет хушши пӗр чарӑнмасӑр анни мана йӑлтах вӑйран ячӗ, ҫавӑнпа эпӗ «чарӑнӑр!» тенӗ сӑмаха илтсен, хаваслансах сывласа ятӑм.

Семь часов безостановочного пути истощили мои силы, посему оклик «halt!» обрадовал меня.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Каяр, йӑлтах тӗттӗмленсе ҫитрӗ.

— Пойдемте, а то стало совсем темно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унсӑр пуҫне тата пӗтӗм хӑтланӑш, ӗҫе мӗнле туни — йӑлтах вырӑсӑнни пек — чӑрсӑр, чӗнсе тӑраҫҫӗ.

Да и потом вся ухватка, весь характер дела чисто русские, озорные, с вызовом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хысакӗсен айккисенче вырӑнӑн-вырӑнӑн курпун хырсем ӳсекен чул тусем, вӗсем ҫинчи йышлӑ уҫланкӑсемпе варсем, кизил тата терновник йывӑҫҫисемпе, ҫамрӑк юмансемпе витӗннӗскерсем, пачах аялтан курӑннӑ пек мар, йӑлтах урӑхла иккен.

Склоны гор с группками кривых и горбатых сосен на выступах скал, с многочисленными полянками и овражками, поросшими кизилом, терном, мелким дубняком, оказались совсем не такими, какими их обычно видели снизу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed