Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль the word is in our database.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) more information about the word form can be found here.
Ахаль те светтуй сывлӑшӗпе кӑна пыратпӑр, Павлин Федорович.

— И так идем святым духом, Павлин Федорович.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ахаль ҫынсем — тротуарсем ҫинче тӑракан ремесленниксемпе тутӑр ҫыхнӑ хӗрарӑмсем — ҫак процесси ҫине нимӗн чӗнмесӗр салхуллӑн пӑхаҫҫӗ.

Простые люди — ремесленники, женщины в платках, стоявшие на тротуарах, — глядя на эту процессию, угрюмо молчали.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ку вӑл ахаль пӗркенчӗк кӑна вӗт…

— Это же просто ширма…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтрах тата урӑххисем те паллӑ пулчӗҫ: Викорст лартса тухнӑ минӑсем ҫурӑлмаҫҫӗ, ледоколсене чӑнах та путарнӑ, анчах юханшывӑн фарватерне мар, тата вӗсене сирпӗнтерсе ярса та мар, кингстонсене уҫса ахаль кӑна шыв тӗпне антарса лартнӑ.

Тогда же выяснилось, что минные поля, поставленные Викорстом, не взрываются, что ледоколы действительно затоплены, однако не на фарватере, и что они не взорваны, а посредством открытия кингстонов просто погружены на дно.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫук, ахаль кӑна шухӑшлатӑп эпӗ… — терӗ ӑна хирӗҫ Андрей, унтан хӑйӗн шухӑшӗсене каласа пачӗ.

— Нет, я просто думаю… — ответил Андрей и рассказал о своих мыслях.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мӗнле-ха вӑл, ахаль чухнехи пекех, тӗпӗ-йӗрӗпе пӗлтермеҫҫӗ?

— Что за штатская неточность?

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Юлташ вӑл ахаль кӑна шӳт тӑвать.

— Товарищ просто шутит.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пире, кунта пухӑннисене кӑна мар, — терӗ Павлин ҫав-ҫавах шӑппӑн, — ман шутӑмпа, ҫак историе чи ахаль сӑмахсемпе, нимӗн ӑнлантарса памасӑрах каласа кӑтартсан та, вӑл пӗтӗм тӗнчешӗн паллӑ пулса тӑрӗ.

— Не только всем нам, присутствующим здесь, — так же негромко продолжал Павлин, — но, я думаю, всему миру эта история станет ясной, если рассказать ее самыми простыми словами и даже без всяких комментариев.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн тупписемпе бухта еннелле, Попов утравӗ еннелле тата ахаль пӳртсенчен кӑна тӑракан хула сарӑлса ларнӑ материк еннелле хӑратмалла тӗллесе ларать.

Он стоял, угрожающе выставив свои пушки в сторону бухты, в сторону Попова острова и по направлению к материку, где раскинулся избяной городок.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Анчах Колчак адмирал вӑл — ахаль пешка кӑна вӗт…

— Но ведь адмирал Колчак — это же просто пешка…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимшӗн те мар, ахаль кӑна…

И не для чего, а так…

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська аскӑн та иртӗхнӗ ахаль хӗр ҫеҫ мар, хӑйӗн помощници пулнине, хӑйне евӗрлӗскер, юнтармӑшскер пулсан та, темле ӗҫе те тума пултарнине курнӑ Петр.

Он увидел в Фроське не просто озорную и балованную девушку, а свою помощницу, своенравную и капризную, но способную своротить горы.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ахаль те ҫитме пултарӑп.

А то и так доберусь.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурҫӑн тума ахаль кун тӑхӑнса пӗтеретӗн!

Истреплешь в будни шелковую справу!

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шкул ачисен ӗҫне вӑл ахаль хӑтлану тесе шутланӑ, анчах кунта такамсен чӗрисем унӑн чӗрипе пӗрле тапнӑ, кунта унӑн савӑнӑҫӗпе савӑннӑ, унӑн хуйхине хуйхӑрнӑ.

Он считал затеи школьников пустыми забавами, а здесь чьи-то сердца бились в унисон с его сердцем, здесь радовались его радостями, печалились его печалями.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тимлесе пӑхсан, ахаль купӑстаранах акӑ мӗн тума пулать!

— Вот что можно сделать с обыкновенной капустой, если приложить к ней руки!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малышкӑн вӗсем пӗр сехет те ахаль ларман, ҫул ҫинчен килсенех ӗҫе вырнаҫтарнӑ.

У Малышко они и часа не простояли — с хода в дело.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Паян Угреньте пултӑмӑр, Угрене эпӗ аслӑ хӗре качча панӑ, япаласем илме тата ахаль паллашма тесе ҫул май ун амӑшӗ патне кӗрсе тухма шутларӑмӑр.

Нынче в Угрене были, старшая дочь у меня я Угрене выдана, так решили попутно к его матери заехать, посылку забрать, да и просто познакомиться.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫук, кусем ахаль ӗнесем ҫеҫ мар.

Нет, это были не просто коровы.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн пек сӑн-пит пулни ун чухне килӗшӳллӗ те ӑнланмалла, анчах халӗ, сӑмах клевер ҫинчен, ахаль курӑк ҫинчен пынӑ чухне, ун пек сӑн-пит Авдотьйӑшӑн тӗлӗнмелле те килӗшӳсӗр туйӑнчӗ.

Тогда такое выражение лица было уместно и понятно, но сейчас, когда речь шла о клеверах, о простой, обыкновенной траве, оно показалось Авдотье странным и неуместным.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed