Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ҫартан паракан кӗске сводкӑсем тӑрӑх Мускав патӗнчи фронт линийӗ ӑҫта пулнине ӑнланса илме йывӑр, анчах столицӑна пур енчен те ҫавӑрса илнине Олейник чухланӑ.

Из коротеньких военных сводок трудно было понять, где сейчас проходит линия фронта под Москвой, но Олейник догадывался, что немцы подходят к столице с трех сторон.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аманнисемпе калаҫнӑ хыҫҫӑн тата чылайччен шухӑшланӑ хыҫҫӑн, вӑл мӗн пурӗ те ҫакна кӑна ӑнланса илчӗ; пурте турӑ мӗнле ҫырнинчен килет, мӗн курма пӳрнӗ — ҫавӑ пулатех…

Из всех разговоров с ранеными, после долгих размышлений, он сделал только один грустный вывод: все зависит от судьбы, что положено ею — то и будет…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кам-ха тата вӗсемсӗр пуҫне ҫӗнтерӗве лайӑхрах ӑнланса илме пултарать? —

Кто же, кроме них, сможет лучше понять победу? —

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара Озеров та мӗн пулса иртнине ӑнланса илчӗ.

И Озеров тоже понял, что произошло.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫакна часах, куҫне уҫичченех ӑнланса илчӗ; вӑл астӑвать-ха — хӑвна ҫакӑн пек канлӗн туйни лӑпкӑ ыйхӑпа тӑраниччен ҫывӑрнипе кӑна пулать.

Он понял это сразу, даже не успев открыть глаза, по одному ощущению той легкости в себе, какая — он помнил — дается только после долгого и спокойного сна.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн чӗркуҫҫи ҫине сиксе тӑчӗ, унтан: ҫапӑҫура кам вилнӗ-ха, тесе ыйтас шутпа, ним ӑнланса илмесӗрех, ҫын хыҫҫӑн кӑшкӑрнӑ сӑмаха хӑй малтан илтнӗ еннелле, канавӑн сулахай вӗҫнелле, ҫаврӑнса пӑхрӗ, анчах ыйтма кирлӗ маррине ҫийӗнчех ӑнланса илчӗ: ротӑра пӗр лейтенант кӑна, Матвей Юргин, ытти взводсен командирсем вара — икӗ кӗҫӗн лейтенантпа Дубровка аслӑ сержант.

Быстро встав на колени, он взглянул по канаве влево, откуда долетели безотчетно повторенные им слова, думая у кого-нибудь спросить, кто же именно погиб в бою, но тут же с ужасом понял, что спрашивать не надо: в роте только один лейтенант — Матвей Юргин, а взводами командовали два младших лейтенанта и старший сержант Дубровка.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин, халь хурал пӳртӗнче никам та ҫуккине ӑнланса, ун ҫумӗпе чупса иртсе, канава кӗрсе ӳкрӗ.

Юргин бросился мимо сторожки, понимая, что теперь никого в ней нет, свалился в канаву.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин вара мӗн пулнине ӑнланса илчӗ: гитлеровецсем малтан тупӑсемпе минометсенчен пемесӗрех, пехота вӑйӗпе кӑна, Садки ялне кӗтмен ҫӗртен тытса илме шутланӑ иккен.

И Юргин понял, что произошло: гитлеровцы решили захватить Садки внезапно, без артподготовки, одной пехотой.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакна кашни салтакӑнах лайӑх ӑнланса илмелле.

Каждый солдат должен хорошо понимать это.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр чухне пӗччен ӑнланса илме йывӑр ыйтусене коммунистсем парти пухӑвӗнче кирек хӑш ҫӗртинчен те ытларах ӑнланаҫҫӗ.

На партийном собрании, как нигде, коммунисты познают многое, что в одиночку познать иногда не легко.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена, хӑех мӗн кирлине тума пулса, хирӗҫлерӗ пулин те, Юргин, пурне те хӑвӑртрах тумаллине ӑнланса, Ленӑна хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ те унӑн питне хыттӑн юрпа сӑтӑрма пуҫларӗ.

Лена сопротивлялась и уверяла, что сама примет необходимые меры, но Юргин, понимая, что действовать надо немедленно, прижимал Лену к себе и крепко растирал снегом ее щеки.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ольга Николаевна хӑй тухтӑр тивӗҫне ҫухатнине ӑнланса илчӗ; вӑл вара пукан ҫинчен хуллен тӑрса: — Юрать, пурне те тӑватӑп, — терӗ хурлӑхлӑ сассипе.

Ольга Николаевна поняла, что потеряла свое докторское достоинство, тихо встала со стула и сказала грустным голосом: — ладно, все сделаю.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗр ҫинче хӑйӗн мӗн тери пысӑк ӗҫсем тумаллине ӑнланса илнӗ тата кирек мӗнле таса та вилӗмсӗр ӗҫе туса тӑма хатӗр ҫынсен ҫеҫ пӗр харӑсах ҫак паллӑсем курӑнма пултараҫҫӗ.

Только у тех людей, которые осознали, насколько велики дела их на земле, которые готовы совершить чистое и бессмертное дело, могут одновременно появиться эти знаки.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Партизансемпе шӳт тума юраманнине нимӗҫсем ӑнланса илчӗҫ те пире хирӗҫ карателле ӗҫсем тума пуҫларӗҫ.

— Немцы поняли, что с партизанами шутить нельзя, и начали вести против нас карательные действия.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр-пӗччен пурӑнакан кил хуҫи, салтак арӑмӗ, хаклӑ хӑнасене пӑсланса тӑракан ҫӗрулмипе хӑна турӗ тата, вӗсен куҫа-куҫӑн калаҫмалли пуррине ӑнланса, кӳрше кайрӗ.

Одинокая хозяйка дома, жена солдата, угостила дорогих гостей портящейся картошкой и, поняв, что у них есть разговор с глазу на глаз, отправилась к соседке.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӗрӗс, ку ҫапла, — ӑнланса илмелле мар мӑкӑртатрӗ Шошин, хирӗҫ чӗнмесӗр тӑма юраманнине чухласа.

— Да, это так, — невнятно пробормотал в ответ Шошин, думая, что промолчать нельзя было.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вулӑсри полици коменданчӗ Степан Бояркина ҫитес кунсенче туса ирттерме палӑртса хунӑ ӗҫсем пирки кирлӗ пулнине пурте ӑнланса илчӗҫ.

Все поняли: волостной комендант полиции нужен был Степану Бояркину, вероятно, в связи с боевыми планами на ближайшее время.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн те вилӗмӗ ҫитнине, кӗтмен ҫӗртен килсе тухнине ӑнланса хӑраса ӳкрӗ.

Шошин с ужасом понял, что ему тоже пришел конец, и пришел так нежданно-негаданно.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла, иккӗпе, — хирӗҫ каларӗ Лозневой, хуҫа хӗрарӑм алӑк уҫиччен урама пӑхса илнине ӑнланса.

— Да, на двух, — ответил Лозневой, поняв, что хозяйка, прежде чем открыть дверь, оглядела улицу в окно.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь партизансене тӗп туни кӑна сахал пулнине, партизанла кӗрешӳн идеине пӗтермелле иккенне Лозневой ӑнланса илчӗ.

Лозневой понял, что теперь уже мало истребить партизан, надо убить самую идею партизанской борьбы.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed