Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй ҫине утланнӑ ҫыннине сирпӗтсе хӑварнӑ-ши, е хуҫи асӑрхайманнипе кӑкарнӑ ҫӗртен чӗлпӗрне татса кайнӑ-ши, — ҫакна вара никам та пӗлме пултарайман.

Ускакала ли она, сбросив седока, или по недосмотру от хозяина убежала, оборвав привязь, — неизвестно.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Снаряд унӑн урисене татса пӑрахнӑ.

Снаряд перебил ему ноги.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Мазин пуҫне сулса илет те пат татса команда парать:

Мазин кивал головой и отрывисто командовал:

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тата симӗс чечексем те татса кил!

Да зеленое копытце прихвати!

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Куҫӗсем епле! — терӗ Генка савӑнӑҫлӑн, пӗшкӗнсе пӗр ывӑҫ курӑк татса парса:

Глазищи-то какие! — с восторгом сказал он и, нагнувшись, сорвал пучок свежей травы.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн ачасем волейбол сетки тухса карчӗҫ, Федька Гузьпа Мазин футбол мечкине вӗрсе хӑпартрӗҫ, хӗрачасем улӑха кайса илемлӗ чечек ҫыххисем татса килчӗҫ, хӑшӗсем пулӑ тытмалли хатӗрӗсене салтса майлаштарса хучӗҫ.

После обеда мальчики натягивали волейбольную сетку, Федька Гузь вместе с Мазиным надували футбольный мяч, девочки сбегали на луг и притащили пышные букеты цветов, кто-то разбирал рыболовные снасти.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫул хӗррипе пыракан Валя Степанова, кӑвак чечексем татса, колхоз пионерӗсенчен темскер ҫинчен ыйта-ыйта пӗлет.

Валя Степанова шла по краю дороги, срывала ромашки и о чем-то расспрашивала колхозных пионеров.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халех илсе кайӑр! — татса хучӗ Давыдов.

Везите! — прервал Давыдов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Пӗлместӗп, нимӗн те пӗлместӗп, шухӑшламастӑп та! — татса хучӗ Давыдов.

— Не знаю… просто не знаю и не думаю! — резко сказал Давыдов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак ыйтӑва урӑхла татса пани — аташни, нимӗн пӗлмен ҫынсем пакӑлтатни кӑна.

Все другие решения — бред, беспочвенное фантазирование невежд!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кун пек ыйтӑва тӗплӗн татса пама никам та вӑй ҫитереймест пулӗ тетӗп, тупата.

Тут, пожалуй, никому не под силу решить что-либо определенное, ей-ей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов пӳрнисемпе тӑнлавне шӑлса илчӗ, кун пек туни профессорӑн пӗр-пӗр ыйтӑва татса пама йывӑррине е кӳреннине пӗлтернӗ…

Давыдов погладил пальцами висок, что означало у профессора затруднение или досаду…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ильмаринен ӑйӑрӗ пирки ыйтӑва ҫапла татса пачӗҫ ӗнтӗ.

Так был решен вопрос о коне Ильмаринена.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Финляндине каякан ҫула татса тӑшмана хӗвеланӑҫ енчен тапӑнмалла.

Надо закрыть дорогу в Финляндию и ударить с запада.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир халӗ штаба фронтран татса Челм-кӳлли ялӗнчен Кимаса каякан ҫул ҫинче тӑратпӑр.

Мы сейчас стоим на дороге из Челм-озера в Кимас, отрезая штаб от фронта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр темиҫе кунран дивизи йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ петлюровецсен ункине татса тухнӑ та Хӗрлӗ ҫарӑн сылтӑм ҫыранри Украинӑра ҫапӑҫакан чаҫӗсемпе пӗрлешнӗ.

Через несколько дней, прорвав окружение, она соединилась с частями Красной армии, действовавшими на Правобережной Украине.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петлюрӑн Галицире пухнӑ ҫарӗ фронта ҫакӑнтан татса Коростене пырса кӗме хавхаланнӑ.

Здесь ожидался главный удар галицийско-петлюровских войск, прорывавшихся к Коростеню.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пире хамӑрӑн тӗп вӑйсенчен татса илнӗ.

Мы отрезаны от своих главных сил.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Вырӑссем пирӗн флот тӗлӗнчен ҫул татса тухнӑ.

— Русские прорвались мимо нашего флота.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗр йӗтри ют ҫӗршыв фрегачӗн малти мачтине пырса тивет, ӑна ҫурмаран татса пӑрахать, борт хӗрринчех фонтан ҫӗкленет.

Одно ядро ударило в переднюю мачту чужеземного фрегата и, переломив ее пополам, подняло фонтан воды у самого борта.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed