Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Уметбаевпа нумай калаҫса тӑма тивмерӗ.

С Уметбаевым долго разговаривать не пришлось.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл Бикмуш мучипе калаҫса лармасӑр, унпа табак туртмасӑр нихҫан та каймасть.

И никак не уходил, не посидев с дедом Бикмушем да не покурив с ним табаку.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, нумай калаҫса тӑмасӑр, Зухрене хӑй ҫав тери васкани ҫинчен пӗлтерчӗ.

Ильсеяр, не вдаваясь в долгие объяснения, заявила Зухрэ, что она очень торопится.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эсӗ те, куратӑп, ҫак господинсемпе нихҫан та калаҫса татӑлаймастӑн иккен…

И ты, я гляжу, всю жизнь с этими господами не можешь договориться…

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Апла пулсан, калаҫса килӗшрӗмӗр пулать, аҫуна пытарсан, аслаҫу пӗтӗмпех сывалса ҫитсен, эсӗ пирӗн пата килетӗн.

Значит, договорились, после похорон папы, когда дед совсем поправится, приедешь к нам.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрмене хупнисем, шавлӑн калаҫса, Бикмуш мучине хупӑрласа илчӗҫ.

Заключенные, возбужденно переговариваясь, окружили деда Бикмуша.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унпала юнашарах тата, таҫта пӗр енче, лӑпкӑн та ҫирӗппӗн калаҫса тӑни илтӗнет, витӗмлӗ сӑмахсем уҫҫӑн янӑраҫҫӗ:

И рядом с ним, где-то сбоку, спокойно текла уверенная речь, ясно звучали веские слова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шухӑшӗнче Жуковпала калаҫса, вӑл ҫирӗппӗн тата хӑйне хӑй ӗненсе утса пырать.

Мысленно беседуя с Жуковым, она шла твёрдо и уверенно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эпӗ тахҫанах сирӗн пирки шухӑшлатӑп, Евсей Лиодорович, — терӗ вӑл, ҫепӗҫҫӗн йӑпӑлтатса тата кӑштах сӑмси витӗр калаҫса.

— Я давно про вас думаю, Евсей Лиодорович, — слащаво и немножко в нос говорила она.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах — калаҫса татӑлар: унта, хӗр патӗнче, Девушкин…

Ну только уговор: там у неё Девушкин…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗри те пекех ӳсӗрӗлсе кайиччен ӗҫмерӗҫ, килӗсене ушкӑнӑн-ушкӑнӑн кӗпӗрленсе утрӗҫ, урамра сассисене пусарса калаҫса пычӗҫ, пынӑҫем тӑтӑшах тата, чарӑна-чарӑна, темскере тимлӗн тӑнласа тӑркаларӗҫ.

Почти никто не напился пьян, домой пошли тесными компаниями, говорили на улице, понижая голоса, и нередко останавливались, прислушиваясь к чему-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗлетӗр-и, комета ярӑнса ҫӳрет унта, ҫавӑ вара мӗнпур пралуксем тухакан башньӑна перӗнсе иртсе кайнӑ, — ара эсир телеграфа пӗлетӗр-ҫке-ха, мӗн калаҫса тӑмалли пур манӑн, хӑвӑр та ӑслӑ-тӑнлӑ хӗрарӑмах!

Комета, знаете, ходит там, так вот та комета задела башню, откуда все проволоки, — да вы же знаете телеграф, что мне говорить, вы же разумная женщина!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун майлӑ пулса калаҫса кайрӗҫ:

Его поддержали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Килӗсене саланнӑ чухне хула ҫыннисем ҫапла чухлакаласа калаҫса пычӗҫ:

Расходясь по домам, обыватели соображали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эсир философла калаҫса пӑхӑр-ха: этем тени ҫӗр ҫаврӑннине, прогрессивлӑ паралич вӑйлансах пынине е, сӑмахран, ҫак идиотла ҫумӑр ҫунине чарса лартма пултарайман пекех, событисене те ни хӑвӑртлатма, ни тытса чарма пултараймасть.

Вы рассуждайте философски: человек не может ни ускорять событий, ни задерживать их, как не может он остановить вращение земли, развитие прогрессивного паралича или, например, этот идиотский дождь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл нумайччен калаҫса ларчӗ.

Говорил он долго.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫаплах эсӗ те эсӗ кӑна! — кӗтмен ҫӗртенех калаҫса кайрӗ Тиунов.

— Все ты да ты! — вдруг заговорил Тиунов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӳркевлӗн калаҫса лараҫҫӗ, пӗрне-пӗри ӑнланманнине иккӗшӗ те тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗ вӗсем, хӑйсен шухӑш-кӑмӑлне пӗр-пӗрне ӑнлантарса парас тесе те нимӗн чухлӗ тӑрӑшмаҫҫӗ.

Беседовали лениво, оба давно привыкли не понимать один другого, не делали никаких усилий, чтобы объяснить друг другу свои желания и мысли.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем хӑрах куҫ хӑйӗн сӑмахне каласа пӗтернӗшӗн тата вӑл ҫапла туслӑн калаҫса ларма интереслӗ тема тупса панӑшӑн савӑнса кайрӗҫ.

Были рады, что кривой кончил говорить и что он дал столь интересную тему для дружеской беседы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Нумаях пулмасть-ха, мана полицирен кӑларса янӑ чухне, эпир унпала аванах калаҫса илнӗччӗ.

Хорошо мы говорили с ним намедни, когда меня из полиции выпускали.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed