Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкрӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Уҫланкӑри шурӑ юр ҫине тӑманан сарлака ҫунатти мӗлки ӳкрӗ.

Широкая тень совиных крыльев скользнула по белому снегу поляны.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫав самантрах тӑмана хӑйӗн ҫивчӗ чӗрнисемпе кайӑксем ҫине сиксе ӳкрӗ.

В тот же миг сова бросилась на них с растопыренными лапами.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кӗтмен ҫӗртен чӑрӑш турачӗ ҫинчен уҫланкӑ хӗррине ҫемҫе юр муклашки ӳкрӗ.

Вдруг рыхлый ком снега сорвался с широкой еловой лапы на опушке поляны и мягко упал на землю.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗр хир чӑххи ӳкрӗ, ыттисем шӑпӑртатса илчӗҫ те пӗр самантрах тӗттӗмре ҫухалчӗҫ.

Одна куропатка упала, остальные, конечно, сорвались и с треском и лаем в один миг исчезли в темноте.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Вӑл ҫак каҫхине ватӑлса та кайрӗ, сӑнран ӳкрӗ, пӑхма та хӑрушӑ.

Страшный стал: в одну ночь постарел и сгорбился.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Якур хӑраса ӳкрӗ — эхер те ашшӗ ямасан?

У Егорки дух заняло, — ой, не пустит!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Тискер кайӑк каялла ҫаврӑнса пӑхсанах вӑл айккинелле сиксе ӳкрӗ.

Как только зверь оборачивался, она проворно отскакивала в сторону.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӑл йӑнӑшса юр ҫине ӳкрӗ те йӑваланма тытӑнчӗ.

Забарахтался в снегу с визгом.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Анчах ҫавӑнтах каялла сиксе ӳкрӗ.

Но с воем отскочил назад, свалился.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Тепӗр кун ирхине, тунтикун, мӗнпур шкул хыпӑнса ӳкрӗ.

А на следующее утро — в понедельник — всполошилась вся школа.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька хӑраса ӳкрӗ: ку мӗнле тискер кайӑк пулнине вӑл пӗлмест-ҫке-ха.

Смирьке стало не по себе: ведь он не знал, какой это зверь.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Пӗр шӑшийӗ Пик ҫине сиксе ӳкрӗ те ыраттармаллах ҫыртса илчӗ.

Одна из мышей бросилась на Пика и больно куснула его в плечо.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик кашни минутрах шӑтӑка кӗрӗ-кӗре ӳкрӗ, йӑраланса тухсан каллех шӑтӑка путрӗ.

Пик поминутно падал в ямки, карабкался наверх и снова летел вниз.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Шӑши чӑннипех хӑраса ӳкрӗ.

Мышонок не на шутку струсил.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик каялла сиксе ӳкрӗ.

Пик отскочил.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Юлашки хӑватне пухса вӑл темле сӑрт ҫине хӑпарчӗ те йӑванса ӳкрӗ.

Он с трудом взобрался ещё на какой-то пригорок и упал.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик умнех пӗчӗк шапа ҫитсе ӳкрӗ.

Перед самым носом Пика шлёпнулся на землю пучеглазый маленький лягушонок.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пикрен инҫех те мар ҫӗр ҫине темле пӗр япала ӳкрӗ.

Плюх-шлёп! — ударилось что-то о землю недалеко от мышонка.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Скоп карап ҫумнех ӳкрӗ.

Он упал в реку совсем рядом с корабликом.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мулкач юр ҫине ӳкрӗ.

Зайчишка в снег упал.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed