Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чугун решетке хыҫӗнче пӑспа витӗнсе, сахӑртан тунӑ пекех йӑлтӑртатса тӑнӑ ҫурт тавра темиҫе ҫӗр ҫулхи хурӑнсем ӳснӗ.

Узорная чугунная решётка была покрыта инеем, несколько столетних берёз росло вокруг дома.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачан ҫурӑмӗ хыҫӗнче япаласем чикнӗ симӗс хутаҫ пулнӑ.

За спиной у мальчика был зелёный вещевой мешок.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫӗр метр та чупса каяймарӗ пулӗ — хӑй хыҫӗнче орудисем пенине илтрӗ.

Не успел он пробежать и ста метров, как услышал за собой орудийные выстрелы.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ахунбаевӑн команднӑй пункчӗ ҫӗрулми анисен пушӑ уйӗнче, ҫумӑрсене пула хуралса кайнӑ ҫӗрулми тунисен икӗ купи хыҫӗнче вырнаҫнӑ.

Командный пункт Ахунбаева представлял собою место посреди пустынного картофельного поля за двумя большими кучами картофельной ботвы, почерневшей от дождей.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах инҫетре, улмуҫҫисен ҫара тураттисем витӗр, сад хыҫӗнче ҫӗмрӗк чӳречеллӗ кӑвак тӗслӗ кичем ҫуртӑн черепицӑпа витнӗ тӑрри курӑннӑ, ҫав ҫурт тӑрри айӗнче халӗ сӳнтермен фонарь кӑшт ҫуталса тӑнӑ, вӑл — ҫӗрле наводка тумалли «точка отметки» пулнӑ.

Ко вдалеке сквозь голые ветви яблонь за садом виднелась длинная черепичная крыша бурого, скучного фольварка с вырванными рамами окон, и под этой крышей утомлённым утренним огоньком светился ещё не погашенный фонарик – ночная точка отметки.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Батарейӑн огневой позицийӗ темӗн пысӑкӑш улмуҫҫи садӗнче, кӑвак чултан купаласа тунӑ питӗ вӑрӑм та тӗксӗм хӳме хыҫӗнче пулнӑ.

Огневая позиция батареи была разбита на площади громадного яблоневого сада за очень длинной и скучной стеной, сложенной из бурого плитняка.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тен халӗ, шӑп ҫак минутра, Ахунбаев атакӑлама хатӗрленекен сӑрт хыҫӗнче ӑҫта та пулин, нимӗҫсен пехоти транспортерсем ҫинчен анать?

Может быть, сейчас, в эту самую минуту, немецкая пехота выгружается из транспортёров где-нибудь за возвышенностью, которую собирается атаковать капитан Ахунбаев.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унтан леререх, лапам хыҫӗнче, каллех сӑртлӑ вырӑн пуҫланнӑ, анчах та халӗ вӑл курӑнман.

А ещё дальше, за низиной, начиналась опять возвышенность, но сейчас её совсем не было видно.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шӑпах ҫав самантра маскировка валли лартнӑ чӑрӑшсем хыҫӗнче хыттӑн кӑшкӑрса панӑ команда илтӗнсе кайрӗ:

И как раз в этот миг где-то за ёлочками маскировки раздалась громкая команда:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ак ҫак сӑрт хыҫӗнче.

– За этой высоткой.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, Ванюша, пирӗн оруди килӗшет-и сана? — илтрӗ вӑл хӑйӗн хыҫӗнче хулӑн та кӑмӑллӑ сасӑпа каланине.

– Ну, Ванюша, нравится наше орудие? – услышал он за собой густой, добродушный бас.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах унӑн разведчиксене кӳрентерес, вӗсем ҫинчен — пуринчен ытла куҫ хыҫӗнче — аван мар калас килмерӗ.

Но ему не хотелось обижать разведчиков и отзываться о них дурно, в особенности за глаза.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн хура пуставран ҫӗленӗ, сарлака та авӑнчӑк, хура лутук пек пысӑк сӑмсаллӑ картусӗ хӑй хыҫӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Его чёрная суконная фуражка с широкими, островыгнутыми полями и большим лакированным козырьком в форме совка висела сзади на гвозде.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сасартӑк Биденкопа Горбунов хыҫӗнче темскер шаплатни илтенчӗ.

Вдруг позади Биденко и Горбунова послышалось какое-то хлюпанье.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ача илемлӗ ҫӳҫлӗ пуҫӗпе каялла сулса кӑтартнӑ та, Ваня йывӑҫсем хыҫӗнче чӑнах та карлӑк ҫумне кӑкарнӑ лашасене тата кавалеристсен хура буркисемпе хӗрлӗ башлыкӗсене курнӑ.

Мальчик мотнул чубатой головой назад, и Ваня действительно увидел за деревьями коновязь, лошадей, чёрные бурки и алые башлыки конников.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗлӗнмелле, ним майлӑ та мар сасӑ таҫта ҫывӑхрах, сылтӑмра, кӗтмӗл йывӑҫҫин тӗмӗ хыҫӗнче вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе татӑлса хуллен илтӗнсе тӑнӑ.

Странный, тихий, ни на что не похожий прерывистый звук слышался где-то совсем недалеко, направо, за кустом можжевельника.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Николай чупса кӗрет, ун ҫурӑмӗ хыҫӗнче — «Калашников» автомат, чупса кӗнӗ май ӑна ҫурӑмӗ хыҫӗнчен вӗҫертсе аллине илет.

Забегает Николай, у него за спиной – автомат Калашникова, он по ходу снимает автомат и берёт его в руки.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗррехинче старик, ҫапла ларнӑ чухне, ҫурӑмӗ хыҫӗнче такамӑн сассине илтрӗ:

Однажды старик, когда он сидел так, услышал сзади себя голос.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Акук акка анкартийӗ хыҫӗнче Витали кӗтсе тӑрӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Эпӗ Кардиф тӑвӗ ҫинче, тӑлӑх арӑм ҫурчӗ хыҫӗнче, ватӑ йывӑҫ айӗнче хӑтланса пӑхас мар-ши тесе шухӑшлатӑп.

— Давай попробуем рыть под старым деревом на Кардифской горе, за домом вдовы Дуглас.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed