Шырав
Шырав ĕçĕ:
Ҫав вӑхӑтра Симурден башня патнех пырса тӑчӗ те шурӑ тутӑрпа сулса, хыттӑн калаҫма пуҫларӗ:А Симурдэн уже шел к башне с белым платком в руках; приблизившись к ее подножью, он крикнул:
VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Вӑл хыттӑн калама пуҫларӗ:
II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Унтан, пукана аналой ҫумнех шутарса лартрӗ, ун ҫине хӑпарса тӑчӗ, аллисене сулса икӗ чӑмӑрне те хыттӑн кӗнеке ҫине хучӗ.
V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Ҫывӑхрах виҫӗ ача ларнипе шикленсе, вӗсем хыттӑн чӗвӗлтетсе чӳрече умӗнче ҫаврӑнкаласа вӗҫме пуҫларӗҫ.
III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Сасартӑк тултан, аялтан, вӑрман енчен, сӑрнай хыттӑн кӑшкӑртни илтӗнсе кайрӗ.Вдруг откуда-то снизу, со стороны леса, донеслось пение рожка, — требовательный и властный зов.
II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Ача амӑшӗ унран хыттӑн: — Эпӗ хӑҫан тухса кайма пултаратӑп? — тесе ыйтрӗ.
VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Сасартӑк хыттӑн кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗннӗ.
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Чӑн малтан Таманго туртса ҫапрӗ, анчах вӑл ҫапни шуррине лекеймерӗ, лешӗ вӑрт-варт кӑна ҫаврӑнкаласа илсе, аяккалла пӑрӑнса ӗлкӗрчӗ, пӑшал кучӗ, капитана тивес вырӑнне, ҫӗре ҫав тери хыттӑн пырса ҫапӑнчӗ те, арканса кайрӗ, пӑшалӗ, пӗтӗм вӑйран сулса ярса ҫапнӑ пирки, Таманго аллинчен тухса ӳкрӗ.
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Таманго, кӗтмен-туман ҫӗртенех, хӑйӗн сӑнчӑрӗсене шӑппӑн кӑна хывса хучӗ те, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ — ку ыттисемшӗн сигнал пулса тӑчӗ.
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Палуба ҫине тухсан, вӗсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене, икшер мӑшӑр тӑхӑнса янӑ евӗрех, ҫав тери хыттӑн чанкӑртаттарнӑ.
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Айше ӑна курсанах, ун патне хыттӑн кӑшкӑрса чупса пычӗ:Едва Айше заметила его, она подбежала к нему и голосом, полным глубокого отчаяния, сказала:
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
— Айше, — хыттӑн кӑшкӑрса илнӗ Таманго, — мӗн эсӗ; шуррисен Мама Джумбо ҫук тетӗн-и мӗн?— Айше! — воскликнул он грозным голосом, — ты думаешь, в стране белых нет Мама-Джумбо?
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Вӑл пуҫне хускатать те, хура куҫӗсемпе Микинь ҫине пӑхса, сасартӑк хыттӑн кӑшкӑрса ярать!Она поводит головкой, смотрит чёрным глазом и вдруг как закричит на Микиня!
Вӑрман хуралҫи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 23–24 с.
Микинь алри пеккине хыттӑн чӑмӑртать.
Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.
— Хам! Хам! — тесе вӗрсе ячӗ вӑл хыттӑн.
Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.
Вӑл, хӑйне ҫутӑран пӳлес тесе, ҫӳллӗ хӳме туса лартма хӑтланнӑ; тӗттӗмлӗх чӑнлӑха, ӑса, тивӗҫлӗхе, тӗрӗслӗхе, ирӗклӗхе хирӗҫ хыттӑн, ытла та ухмахла, ҫав вӑхӑтрах питех те чаплӑн кӗрешнӗ.
VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Вӑл калаҫма та мӑнаҫлӑн, хавхаланса, хыттӑн, итлеттерме хӑнӑхнӑ сасӑпа калаҫнӑ.Говорил он отрывисто и страстно, торжественным, но несколько сухим голосом, не терпящим возражений.
II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Вӑл шлепкине хывса унӑн хӗррине ҫӗклерӗ, тӗмрен пӗр типӗ йӗп хуҫса илчӗ, кӗсйинчен шурӑ кокарда кӑларса шлепки ҫумне тирчӗ те, пуҫне тӑхӑнса, хыттӑн ҫапла кӑшкӑрчӗ:
VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
— Ҫӑлатӑп, монсеньор, анчах… — ку сӑмахсем хыҫҫӑн Тельмарш сасси мӑнаҫлӑн та хыттӑн янӑрарӗ: — малтан калаҫса татӑлар.
IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Икӗ хӗрарӑм, пӗри — хыттӑн та иккӗленмесӗр, тепри — хӑюсӑртарах калаҫса утаҫҫӗ.И затем диалог продолжался между обоими голосами, одним — громким, другим — робким.
I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.