Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗ (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Ҫапла вара, Дик Сэнд шухӑш тытрӗ.

Итак, Дик Сэнд принял решение!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуть мӗнле пулсан та, вӑл хӑйне Уэлдон миссис путса вилнисене асӑнса кӗлтунине илтмен пекех тытрӗ, кӗлтума та хутшӑнмарӗ.

Во всяком случае, он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан, урисене тӗреклӗн, сарлакан пусса, кимӗ сӑмсинче тӑчӗ, аллине гарпун тытрӗ.

Капитан Халл стоял на носу, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ хӳринче ура ҫине тӑрса, боцман вельбота йӑрӑмлӑ кит патне сулахай енчен пымалла ҫавӑрчӗ, анчах кит хӳрипе ҫапасран асӑрханса, кӑшт аяккарах тытрӗ — кит пӗрре ҫавӑрса ҫапни те вельбота турпас пек салатса пӑрахма ҫителӗклӗ.

Боцман, стоя во весь рост на корме, направил вельбот так, чтоб подойти к левому боку полосатика, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного его удара было бы достаточно, чтобы разбить вельбот в щепки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро палуба ҫинчен якорь хӑпартнӑ чух алпа ҫавӑракан йывӑр кӳсеке ярса тытрӗ те хӳтӗленме хатӗрленсе тӑчӗ.

Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап кокӗ хӑйне унчченхи пекех пӗр тикӗс тытрӗ пулин те, Дик Сэнд хӑй сисмесӗрех Негорӑна шанми пулса ҫитрӗ.

Последний инстинктивно относился к Негоро с особенным недоверием, хотя поведение судового кока по-прежнему не вызывало никаких нареканий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗртакран «Пилигрим», парӑссене ҫӗклесе, Окленд портӗнчен тухрӗ те Америка ҫыранӗ еннелле ҫул тытрӗ.

Через короткое время «Пилигрим», поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к американскому побережью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫнелле, Ҫӗнӗ Зеланди еннелле, ҫул тытрӗ, вара январӗн 15-мӗшӗнче утравӑн хӗвелтухӑҫ ҫыранӗнчи Хаураки заливӗнче вырнаҫнӑ Окленд портне, Вайтематӑна, пырса ҫитрӗ.

«Пилигрим» взял курс на северо-запад и 15 января прибыл в Вайтемату, порт Окленда, расположенный в глубине залива Хаураки на восточном берегу северного острова Новой Зеландии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пулӑшу команди — темле шанчӑксӑр ҫынсен пуххи — хӑйне чӑртмаххӑн тытрӗ, тара кӗрӗшнӗ матроссем ӗҫрен пӑрӑнса ҫӳрерӗҫ, ҫавӑнпа Халл капитанӑн ӑна салатса ямалла пулчӗ.

Вспомогательная команда — сборище довольно темных личностей — вела себя дерзко, нанятые матросы отлынивали от работы, и капитан Гуль вынужден был расстаться с ней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Витюшкӑн пит-куҫӗ шуралса кайрӗ, амӑшӗн аллине тытамак тытнӑ чухнехи пек, хыттӑн ярса тытрӗ.

Лицо у Витюшкн побелело, он схватил мать за руку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшне тӑма пулӑшас тесе, Витюшка ун патне чупса пычӗ, анчах Надежда Самойловна хӑех тӑчӗ, ывӑлне хӑй ҫумне пӑчӑртаса тытрӗ, аманнӑ пичӗ ҫинчи юна ҫаннипе шӑлчӗ.

Витюшка подбежал к ней, чтобы помочь матери встать, но Надежда Самойловна сама встала, прижала сына к себе и рукавом вытерла кровь с раненого лица.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Никам кӗтмен ҫӗртен, Саша сӗтел патнелле ыткӑнса, тӑлмачӑна уринчен ӳкерчӗ, мрамортан тунӑ чернильницӑна хӑвӑртрах ярса тытрӗ те офицера вӑй ҫитӗш ҫапрӗ, хӑй чаршав ҫакса янӑ чӳрече патнелле уртӑнчӗ.

Неожиданно для всех Саша ринулся к столу, сшиб с ног переводчика, схватил тяжелую мраморную чернильницу и, ударив офицера, бросился к зашторенному окну.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Люба унӑн пуҫне хӑйӗн ҫемҫе аллисемпе ярса тытрӗ, хӗрӳллӗн пӑшӑлтатса каларӗ:

Люба обхватила его голову руками и горячо зашептала:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сисмесӗрех хут листине вӑл, амӑшӗ хӑйӗн ачине ачашланӑ пек, кӑмӑллӑн тытса ачашларӗ, унтан вара, чӑнах та курас тенӗ пек, бинтпа ҫыхса лартнӑ куҫӗсем патне тытрӗ.

Ласково, как мать ребенка, погладил зеленоватый листок руками, потом приложил его к своим забинтованным глазам, словно надеялся увидеть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ашшӗ тӑрӑнса ӳксе хӑйӗнчен тӑрса юласран шикленсе, Саша ӑна аллинчен ярса тытрӗ, урисем ывӑннипе тата сывлама йывӑррине пула, пӗтӗм вӑйран вӑл вӗтлӗх еннелле чупрӗ.

Схватив отца за руку, боясь, как бы он не свалился и не отстал, Саша, напрягая все силы, бежал к кустарнику, чувствуя, что у него подгибаются ноги и нечем дышать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл амбарта ларакансем ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, кӗсйинчен хут тӗрки кӑларса, ӑна саркаласа тытрӗ, унтан вара вырӑс чӗлхипе хуҫкаласа вулама пуҫларӗ:

Он оглядел заключенных, достал из кармана свернутый лист бумаги, развернул его и на ломаном русском языке сказал:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑна хӑвӑрт ыталаса чуптурӗ те япалисене аллине тытрӗ, — вара, ҫаврӑнса пӑхмасӑр, ҫул тӑрӑх малалла утрӗ.

Порывисто обняв Сашу, она подхватила свой узелок и, не оглядываясь, пошла по дороге.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша, нимӗн шикленмесӗрех, вӑкӑра мӑйӗнчен ыталаса тытрӗ, унӑн тарӑхнӑ пирки хӗрелсе тӑракан куҫӗсенчен тинкерсе пӑхрӗ.

Саша смело обнял быка за шею, посмотрел ему в налитые кровью глаза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Николай Михайлович ун аллине тытрӗ, хӑйӗн ывӑҫӗнче пӗчӗк пӳрнесем пулнине туйса илчӗ.

Николай Михайлович взял его руку, ощутил в своей ладони тонкие, слабые пальцы.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильич, ҫынсем хушшине кӗрсе, ачасене ыталаса тытрӗ:

Степан Ильич шагнул в круг, широко раскрыл руки и захватил в свои объятия ребят:

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed