Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Йӑрӑмлӑ кит вӑйлӑ магнит евӗр «Пилигрима», ун экипажне хӑй патнелле туртнӑн туйӑнать.

Казалось, полосатик, будто мощный магнит, притягивает к себе «Пилигрим» и весь его экипаж.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинӗсре ҫӳрекен карапсем ку широтасене яланлӑхах пӑрахса кайнӑ пек туйӑнать.

Мореплаватели, казалось, покинули эти широты навсегда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑхӑр-ха, вӑл урине вӗсене кунталла тӗкет, пире саспаллисене вулама чӗннӗ пекех туйӑнать.

Глядите, он подталкивает кубики лапой, точно просит нас прочитать буквы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шел пулин те, сире кӑштах кӗтме тивет: уҫӑ тинӗсре хӑвӑр коллекцие пуянлатма май ҫукрах пек туйӑнать.

К сожалению, вам придется потерпеть: в открытом море вам вряд ли удастся пополнить свою коллекцию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑ пулма пултарайман япала пек туйӑнать пулсан та, карап капитанӗ, ун айӑпӗпе карапсем хӑрушшӑн ҫапӑнсан, хӑвӑртрах куҫран ҫухалма тӑрӑшни час-часах пулкалать.

Как бы ни казалось это невероятным, однако нередко случается, что капитан корабля, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит поскорее скрыться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӗҫ пурнӑҫ саккунӗ пулнине мӗн ачаран пӗлекен, ҫӑкӑра тар юхтарса тупмаллине (библире ҫакӑн пек калани пӗтӗм этемлӗхшӗн йӗрке пулса тӑчӗ) ҫамрӑкран ӑнланнӑ ҫынна пурнӑҫра пысӑк ӗҫ тума пӳрнӗ, мӗншӗн тесен кирлӗ кунра, кирлӗ вӑхӑтра унӑн ҫак ӗҫе тума вӑй та, хал та ҫителӗклӗ туйӑнать.

Тот, кто с детства знает, что труд — закон жизни, кто смолоду понял, что хлеб добывается только в поте лица (заповедь Библии, ставшая правилом для человечества), тот предназначен для больших дел, ибо в нужный день и час у него найдется воля и силы для свершения их.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сайра хутра унран илтнӗ сӑмахсем тӑрӑх шутласан, вӗреннӗскер пек туйӑнать.

По-видимому, да, если судить по замечаниям, которые у него изредка вырывались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл чӗрчун тӗнчипе мар, ытларах ӳсентӑран тӗнчипе ҫыхӑннӑ пек туйӑнать.

Казалось, он принадлежит не столько к животному, сколько к растительному царству.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Партизансене акӑ кӗҫ-вӗҫ алӑк уҫӑлса кайса, пӳлӗме имшеркке кӗлеткеллӗ Саша кӗрсе тӑрас пек тата унӑн уҫӑ сасси янӑраса каяс пек туйӑнать

Кажется партизанам, что вот-вот откроется дверь и на пороге покажется худощавая фигура Саши, прозвучит его звонкий голос.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑллӗ акӑ, ҫамрӑк та кӗрнеклӗскер, ҫине ҫухаллӑ кӗпе тӑхӑннӑскер, ытла та кулӑшла туйӑнать, жилечӗ ҫине хӑй ҫутӑ вӑчӑра ҫакса янӑ.

молодого, молодцеватого, потешного в своей косоворотке с цепочкой на жилете.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑй пӗтнӗ пирки пуҫӗ ҫаврӑнать пулин те, Сашӑна хӑйне чылай аван пек туйӑнать.

Саша чувствовал себя гораздо лучше, хотя от слабости кружилась голова.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй нимӗн хускалмасӑр ларать пулин те, вӑл кашнин ҫинех тинкерсе пӑхнӑн туйӑнать.

Партизанам кажется, что он обводит всех глазами, смотрит на каждого.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун ҫине пӑхсан, Трушкин тахҫанах таҫта кайса пӗтнӗн туйӑнать.

Напоминая всем о том, что его уже нет в живых.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрманта ҫутӑ та эрешлӗ тата савӑнӑҫлӑ пирки ҫӗрпӳртре татах та тӗттӗм те кичем туйӑнать.

И оттого, что в лесу было светло, нарядно, радостно, в землянке все выглядело еще непригляднее, сумрачнее, тоскливее.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йывӑҫсем чӗриклетнӗ тата ҫиелтен ҫӳхе пӑр витӗннӗ пӗчӗкҫӗ кӳлленчӗксемпе ҫулҫӑсем шӑтӑртатнӑ пирки ирхи ҫанталӑк темӗнле питӗ янӑравлӑ пек туйӑнать.

Звонкое от скрипа деревьев, от хруста скованных морозом лужиц и листьев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тумтире хуп пек хытса ларнӑ, ӳт-пӗвӗ темӗнле аван мар пек сиввӗн туйӑнать.

Одежда на нем коробилась, неприятно холодила тело.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗтӗм вырӑс халӑхӗ, хӑйӗн ӗмӗрхи вырӑнӗнчен тапранса, вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑ уй-хир тӑрӑх утнӑ пек туйӑнать, халӗ акӑ вӑл ҫӗрле те, кӑнтӑрла та, сивӗре те, ҫумӑрта та вырӑнтан вырӑна канӑҫсӑр куҫса ҫӳрет.

Было похоже, словно на необъятных просторах русский народ поднялся со своих насиженных мест и теперь кочует по дорогам и ночью и днем, и в холод и в дождь, не зная покоя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансем хӑйне халӗ те ӗлӗкхи пекех хисепленӗшӗн Сашӑна намӑс пек туйӑнать, ҫав вӑхӑтрах тата уншӑн хӗпӗртесе савӑнать.

Саше стыдно за то, что его по-прежнему уважают партизаны, и в то же время он радуется.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑшӗнчи кичем шухӑшсене хӳтерсе, чуна ҫутӑ хӗвел савса лӑпканӑн туйӑнать.

Но слова Тани действуют успокаивающе, разгоняют мрачные мысли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пурте паллӑ, тӑван пек ҫывӑх, ҫав вӑхӑтрах ют пек туйӑнать.

Все кажется знакомым, родным, близким, в то же время чуждым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed