Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрамасть (тĕпĕ: юра) more information about the word form can be found here.
— Утасса утать те, халлӗхе хытӑ чупма юрамасть.

— Ходить-то ходит, да нельзя пока быстро бегать.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

 — Эпӗ те ҫӳле хӑпарма, сикме юрататӑп, анчах пӗлтӗр ҫунакан самолет ҫинчен парашютпа сикнӗ хыҫҫӑн мана сикме юрамасть.

— Я тоже люблю лазить и прыгать, но с тех пор, как я в прошлом году выбросился с парашютом из горящего самолета, прыгать мне уже нельзя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кун пек юрамасть.

Этого не будет.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунта юрамасть

Здесь нельзя!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Суйма юрамасть пулсан, вара ҫапла тӑвӑпӑр.

— Если врать не надо, то так и сделаем.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Суйма юрамасть, — терӗ Гек, ассӑн сывласа.

— Врать нельзя, — вздохнул Гек.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Анне, — терӗ Феня, — ахаль каятӑн пулсан малалла иртме юрамасть, «Федосеев лётчик арӑмӗ» тесен, кайма юрать.

— Мама, — спросила Феня, — отчего если едешь просто, то тогда нельзя, а если скажешь: жена летчика Федосеева, то тогда можно?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Малалла кайма юрамасть, — астутарчӗ вӑл, — каялла кайӑр.

— Дальше нельзя, — предупредил он, — поворачивайте обратно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Ҫаптарма юрамасть, — ӗнентерсе каларӗ те Феня, хаваслӑн кӑшкӑрса малти пӳлӗме чупрӗ, — унӑн амӑшӗ таврӑнчӗ иккен.

— Дуть нельзя! — убежденно ответила Феня и с веселым криком бросилась в переднюю, потому что вошла ее мать.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Ҫакӑн пек хут ҫине полк пичетне пусма юрамасть, — терӗ вӑл.

— Нельзя, — говорит, — на такую бумагу полковую.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Нумай илме юрамасть, — терӗ вӑл.

— Нельзя помногу, — пояснил он.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Хамӑрӑннисемпе кайма юрамасть.

— На своих ехать нельзя.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Текех кӗтсе тӑма юрамасть.

Ждать стало больше нельзя.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пӑлан-чечек тата барс — кусене пӗрле пурӑнма юрамасть.

— Олень-цветок и барс — это вместе нельзя жить.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Лувен ятлӑ китаец ҫапла каларӗ: — Пӑлан-чечек тата барс — вӗсене пӗрле пулма юрамасть! — терӗ.

Китаец Лувен сказал: — Олень-цветок и барс — это нельзя вместе!

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

— Врача апла калама юрамасть.

— Врачу непозволительно так говорить.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Канаш ыйтма килеҫҫӗ — ӗнсерен парса яма юрамасть вӗт.

Идут за советом — нельзя же гнать в шею.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Турӑ пӗлет-и, тен, ӑҫта илсе ҫитеретчӗ ку; кунпа шӳт тума юрамасть, кӑмӑла лӑпкӑ тытни тӗнчере пуринчен те лайӑхра».

«Бог знает, куда бы это повело, этим нельзя шутить, спокойствие все-таки лучше всего на свете».

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Атте кӗтет; манӑн текех тӑма юрамасть.

Отец меня ждет; нельзя мне больше мешкать.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах унсӑр юрамасть пулмалла.

Но без этого, видно, нельзя.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed