Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Кам тепӗр ҫын пурнӑҫне пӗтерме ирӗк панӑ мана?

Кто мне дал право губить жизнь другому человеку?

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Больница йӗркине пӑссах, палатӑна пурне те пӗр харӑс, халатсӑр-мӗнсӗрах кӗме ирӗк пама тиврӗ.

Пришлось нарушить больничные порядки — разрешил войти в палату сразу всем и без халатов.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫитменнине тата ӑна участок начальникӗн сӗтелӗнче отпуска кайма ирӗк паракан документсем кӗтетчӗҫ.

К тому же в столе начальника участка его ждали подписанные документы на отпуск.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сӑлтавӗ: вӑйӑ салонӗ тесе час-часах казино йышши заведенисем пытанаҫҫӗ, унашкал ӗҫ-хӗлпе вара ҫӗршыври хӑш-пӗр регионсенче кӑна ӗҫлеме ирӗк панӑ.

Причина: довольно часто под видом деятельности игровых салонов прячутся заведения типа казино, вид деятельности которых разрешен лишь в некоторых регионах страны.

Вӑйӑ салонӗ полици килсен ҫеҫ ӗҫлеме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24798.html

Аса илтеретпӗр, ятарлӑ кану эрнинче хӑш-пӗр заведенисене кӑна ӗҫлеме ирӗк панӑ.

Напомним, что в нерабочую неделю деятельность разрешена лишь некоторым заведениям.

Вӑйӑ салонӗ полици килсен ҫеҫ ӗҫлеме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24798.html

— Кайӑрах, хӑвӑрӑн ирӗк.

— Поезжайте, дело ваше.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйрӑмах леш ҫав салтаксене халӑха ҫаратма ирӗк параҫҫӗ, айӑпламаҫҫӗ пулсан…

Особенно если разрешить этим бойцам безнаказанно грабить население…

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дарья, сӗтелсемпе саксене ҫилӗллӗн кӗмсӗр-кӗмсӗр шутарса урай ҫурӗ; старик кайнӑ хыҫҫӑн Ильиничнӑран курницӑна кӗме ирӗк илнӗ Дуняшка Наталья пуҫӗ вӗҫӗнче ларчӗ, минтере тӳрлетрӗ, шыв ӗҫтерчӗ; Ильинична, хушӑран пӗрре, айккинчи пӳлӗмре ҫывӑракан ачасем патне кӗркелесе тухрӗ, унтан курницӑна таврӑнчӗ те, питне аллисем ҫине хурса, пуҫне хурлӑхлӑн пӑркаласа, вӑрахчен Наталья ҫине хӗрхенсе пӑхрӗ.

Дарья замывала полы, ожесточенно передвигая стулья и лавки; Дуняшка, которой после отъезда старика Ильинична разрешила войти в горницу, сидела у изголовья Натальи, поправляла подушку, подавала воду; Ильинична изредка наведывалась к спавшим в боковушке детям и, возвратясь в горницу, подолгу смотрела на Наталью, подперев щеку ладонью, горестно качая головой.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Юрать, юрать, паллах! — хыпаланчӑклӑн ирӗк пачӗ Сидорин.

— Да-да, разумеется! — торопливо разрешил Сидорин.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Килӗнче, ав, Петро вилнӗ хыҫҫӑн та ҫирӗп алӑра тытакан Ильинична, чӗрӗ упӑшкине улталаса пурӑннӑ Дарйӑн ӗнтӗ вилнӗскерне те парӑнмалла пулнӑ пек, ӑна ун пек-кун пек хӑтланма ирӗк памасӑр тарӑхтарчӗ.

А дома и после смерти Петра строгая Ильинична не давала ей воли, как будто Дарья, изменявшая живому мужу, обязана была соблюдать верность мертвому.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсемпе ман: «Ах, куҫса тӑрӑр-ха кӑштах, мӑкла пуҫ! Каҫарсамӑр мана, улаҫка! Ирӗк памӑр-и мана хӑвӑрӑн мӑйри хӑмӑтӑра тӳрлетме? Ырӑ хисеплӗ хосподин вӑкӑр, тархасласах ыйтатӑп сирӗнтен: суха касси тӑрӑх утса пыракан юлташӑр ҫине ан кӗрсе кайӑр, тархасшӑн!» — тесе йӑпӑлтатса калаҫмалла пулмасть.

И не с ними же мне расшаркиваться и говорить: «Ах, подвиньтесь, лысый! Извините меня, рябый! Разрешите мне поправить на вас ярмо? Милостивый государь, господин бык, покорнейше прошу не заламывать борозденного!»

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирӗк паратӑр-и?

— Разрешите?

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Паллӑ чӑваш этнографӗ, ҫыравҫи И.Юркин 1899 ҫулта пичет енӗпе ӗҫлекен тӗп управленирен «Пулхар» ятлӑ хаҫат кӑларма ирӗк ыйтнӑ, анчах ӑна хирӗҫленӗ.

Известный чувашский этнограф, писатель И.В Юркин 1899 году попросил у главного управления по делам печати разрешение издавать газету под названием «Пулхар», но ему отказали.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Ун сасартӑк нӳрлӗ сӗмлӗхелле малалла каяс килми пулчӗ, ҫак шӑнса пӑрланнӑ чӳречерен шаккаса, ӑшӑ пӳрте кӗрес те палламан ҫынсенчен ҫӗр каҫма ирӗк ыйтас килчӗ…

Ему вдруг расхотелось брести дальше в сырую мглу, и душу его затомило привычное желание — постучаться в это скованное стужей окошко, зайти в тепло, к незнакомым людям, и попроситься заночевать…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Савӑнӑҫлӑ ҫынсен ушкӑнӗ витӗр трактора вӑл тытса пынӑ пек мар, ӑна ҫынсем хӑйсем ҫум курӑклӑ уя илсе тухнӑ пек туйӑннӑ, хӑйӗн умӗнчи анлӑ та ирӗк ҫӗре курсан, Корнейӑн савӑннипе сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларнӑ.

Словно не он вел машину через эту ликующую толпу, а сами люди вынесли его на своих плечах к бурьянистому выгону, и Корней задохнулся от расхлестнувшегося перед ним простора.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мана чи малтан сӑмах калама ирӗк пар — ман ратне таврӑнчӗ вӗт-ха хӑйӗн йӑвине, ҫавӑнпа паян сан мар, ман ытларах савӑнмалла.

И позволь мне первой слово сказать — моя ведь родня вернулась в свое гнездышко, и сегодня больше мой праздник, чем твой.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӑратӑн та сывласа тӑранаймастӑн — йӗри-тавра ҫав тери ирӗк те уҫӑ!

Стоишь и надышаться не можешь — так вольготно и просторно кругом!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах эпир ӑна пур ӗҫе те пӗччен татса пама ирӗк патӑмӑр та, вӑл пурне те хӑйӗн аллине ярса илчӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн шалтан ҫӗрме тытӑнчӗ.

А когда мы ему позволили все решать одному и он взял над всеми власть, тут он стал изнутри загнивать.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗншӗн тесен эпир хамӑр чӗнместпӗр, тата шульӑксене колхозра ирӗк панӑ!

— Да потому, что сами мы молчим и дали жуликам в нашем колхозе полную полю-волюшку!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ирӗк панӑ хыҫҫӑн ҫеҫ пӗтӗм зал хускалса, кӗрлесе кайрӗ.

Лишь после его разрешения весь зал всколыхнулся, забурлил.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed