Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) more information about the word form can be found here.
Шурочка тӳп-тӳррӗн ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ, Ромашов — аял енӗпе, ҫаврӑнӑҫлӑн, ҫырма хӗррипелен.

Шурочка пошла прямо вверх, а Ромашов снизу, обходом, вдоль реки.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пач та пытарса тӑрас теместӗп, мана сирӗн пата туртать, эсир маншӑн пур енӗпе те савӑк: хӑвӑр килпетсӗрлӗхӗрпе, хӑвӑрӑн тасалӑхӑрпа, хӑвӑр ачашлӑхӑрпа.

Я не хочу скрывать, меня влечет к вам, вы мне милы всем: своей неловкостью, своей чистотой, своей нежностью.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Апла-тӑк мӗншӗн-ха вӗсем халиччен те ку енӗпе ӗҫлеме пуҫламан, Иван Антонович? — ыйтрӗ Ромашов.

— Так отчего же они этим до сих пор не занялись, Иван Антонович? — спросил Ромашов.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Аха, халь ӗнтӗ — айӑплӑ, полковник господин, Сирӗн ӗҫӗрте полковник господин нимӗн енӗпе те айӑплӑ мар.

Ага, теперь — виноват, господин полковник, Господин полковник в вашем деле ничем не виноват.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑрттӑн чееленсе улталани, хӑй пурне те ӑнланса тӑни, тавӑрас енӗпе хӗрарӑмӑн арканнӑ чӗри темӗнле тискерлӗх те шутласа кӑларма пултарни ҫинчен ҫырнӑччӗ вӑл айван-минӗревлӗ те суя хӑпартлануллӑ сӑмахсемпе.

Она нелепым и выспренним слогом писала о коварном-обмане, о том, что она все понимает, и о всех ужасах мести, на которые способно разбитое женское сердце.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫак пӑнтӑх шӑршиллӗ тӗттӗм кӗтесре, ҫак ирсӗр местечкӑра, географи карттисем ҫинче ячӗ те пулин ҫук-ҫке унӑн, ӗмӗр тӑршшӗпе ҫӗрмешкӗн ниушлӗ эпӗ ҫынлӑх тӗлӗшпе ҫав тери интерессӗр те хӗрарӑмлӑх енӗпе илемсӗр!

Неужели я уж так неинтересна как человек и некрасива как женщина, чтобы мне всю жизнь киснуть в этой трущобе, в этом гадком местечке, которого нет ни на одной географической карте!

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Темӗнле шӑп-шӑпӑрт йӑвашлӑх, тасалӑх, тимсӗрле лӑпкӑлӑх вӗрсе ячӗ ун ҫине ҫак ҫамрӑк хӗрарӑмран, ҫавӑнпах пуль, ӑна вӑл халӗ, темле чӗп-чӗрӗ, савӑк, хӑй тахҫанах пӗлекен-паллакан картинӑра ӳкерсе хунӑ пек, пур енӗпе те тишкерсе пӑхрӗ.

Чем-то тихим, чистым, беспечно-спокойным веяло на него от этой молодой женщины, которую он рассматривал теперь, точно нарисованную на какой-то живой, милой давно знакомой картине.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Гайнан ҫармӑс йӑхӗнченччӗ, тӗн енӗпе вӑл йӗрӗх-киремете пуҫҫапать.

Гайнан был родом черемис, а по религии — идолопоклонник.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шоссене хӳпӗрленӗ тирексем, ҫул ик енӗпе ларакан черепица виткӗҫлӗ, шурӑ, лутра ҫуртсем, сайра ҫынсен кӗлеткисем — пурте-пурте хуралчӗҫ, тӗсне те, перспективине те ҫухатрӗҫ; мӗнпур япала лаптака хура ӗмелке ҫех пулса юлчӗ, анчах кӳлеписем вӗсен кӗре сывлӑшра чеченнӗнех сӗмленсе тӑчӗҫ-ха.

Тополи, окаймлявшие шоссе, белые, низкие домики с черепичными крышами по сторонам дороги, фигуры редких прохожих — все почернело, утратило цвета и перспективу; все предметы обратились в черные плоские силуэты, но очертания их с прелестной четкостью стояли в смуглом воздухе.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун ӑшӗнчен, таянмалли ҫатана пӗтӗмпех аяккинелле тайӑлтарса, пӗр енӗпе полк командирӗ йывӑррӑн йӑраланса тухрӗ, тепӗр енӗпе полк адъютанчӗ, Федоровский поручик — ҫӳллӗ те капӑрчӑкрах офицер — ҫӗр ҫин ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ.

Из нее с одной стороны тяжело вылез, наклонив весь кузов набок, полковой командир, а с другой легкой соскочил на землю полковой адъютант, поручик Федоровский — высокий, щеголеватый офицер.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ман умра ҫӗмрӗк карап ларать (Испани карапӗ пулмалла); вӑл икӗ пысӑк чул ту хушшине мал енӗпе пырса хӗсӗннӗ.

Мрачное зрелище предстало перед моими глазами: корабль (очевидно, испанский) застрял носом между двумя утесами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тумтирсене касасси те, ҫӗлесси те чаплах пулмарӗ, эпӗ — начар платник, ҫӗвӗ ҫӗлес енӗпе вара тата та начартарах.

Покрой и работа, надо признаться, никуда не годились, плотник я был неважный, а портной и того хуже.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак тӗссӗрленсе кайнӑ питӗ кивӗ хапхан, икӗ енӗпе те хушӑк-ҫурӑклӑ тӗссӗр хӳме тӑсӑлать; хӳмен сылтӑм пайӗ малалла хытӑ ӳпӗннӗ, халь-халь лаштӑртатса анассӑн туйӑнать, сулахай пайӗ картиш еннелле хыҫалалла тайӑлнӑ, хапхи вара тӳррӗнех тӑрать-ха, хыҫалалла ӳксен лайӑх-ши е малалла тӳнсен меллӗрех-ши тесе иккӗленет пулмалла.

По обе стороны этих серых, очень старых ворот тянулся серый забор с широкими щелями; правая часть забора сильно накренилась вперед и грозила падением, левая покосилась назад во двор, ворота же стояли прямо и, казалось, еще выбирали, куда им удобнее свалиться, вперед или назад.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫулӑн сылтӑм енӗпе тӑршшӗпех икӗ пралуклӑ телеграф юпи лартса кайнӑ.

По правой стороне дороги на всем ее протяжении стояли телеграфные столбы с двумя проволоками.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Медицина енӗпе вӗреннӗ вӑл, Чернигов кӗпӗрнинче земствӑра тухтӑрта ӗҫлет…

Он по медицинской части и служит в Черниговской губернии в земских докторах…

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Сӑртлӑхӗсем йӑвӑ ретпе пӗрин хыҫҫӑн тепри туха-туха пыраҫҫӗ те пӗр пӗтӗм тӳремлӗхе куҫаҫҫӗ, ҫав анлӑ тӳремлӗх вара, ҫулӑн сылтӑм енӗпе тӗнче хӗррине ҫитиех тӑсӑлса, таҫта аякра хӑмӑр кӑвак инҫетлӗхре ҫухалать; пыратӑн-пыратӑн, ниепле те ӑнланса илейместӗн: ӑҫта пуҫланать вӑл, ӑҫта пӗтет…

Теснясь и выглядывая друг из-за друга, эти холмы сливаются в возвышенность, которая тянется вправо от дороги до самого горизонта и исчезает в лиловой дали; едешь-едешь и никак не разберешь, где она начинается и где кончается…

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

«Ҫеҫенхир» повесть А. П. Чехов творчествинче ҫутҫанталӑка ҫырса кӑтартас тӗлӗшпе те, психологилле сӑнарсем тӑвас енӗпе те чи илемлӗ, чи ӑста произведенисенчен пӗри шутланать.

Повесть «Степь» считается одним из самых красивых и искусных произведений в творчестве А. П. Чехова и в плане описания природы, и в плане создания психологических образов.

Ҫеҫенхир // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Рада пуҫне те, политикӑ енӗпе ят ан пултӑр тесе, тӗкӗнмерӗҫ.

Не тронули и голову Рады, но по соображениям политического такта.

XVI. Вилӗм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак укреплени Зли-долӑри укреплени пекех, стратеги енӗпе илсен, пит ӑнӑҫлӑ вырӑнта.

Это укрепление обладало такими же стратегическими выгодами, как и злидольское, с тем, однако, преимуществом,

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эсир мана психологи енӗпе пулӑшма пултаратӑр, хам кӑна пӗлсе ҫитерес ҫук эпӗ ҫавӑн ҫинчен.

— Вы можете осветить мне один вопрос из области психологии, который мне самому очень трудно разрешить.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed