Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Кун хыҫҫӑн Кирджали чӗнме пӑрахса, хӑйӗн ӗҫӗ мӗнле татӑлса пӗтессине лӑпкӑн кӗтме пуҫланӑ.

После того Кирджали замолчал и спокойно стал ожидать разрешения своей участи.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кӗрхи тӗттӗм каҫ ҫамрӑк тӑмана хӑй ҫуралса ӳснӗ, тӑван вӑрмана пӑрахса кайнӑ.

Тёмной осенней ночью молодая неясыть покинула родной лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл ку вырӑна йӑлтах пӑрахса вӗҫсе кайрӗ: вакӑсем шӑнса ларчӗҫ.

И вот наконец настал день, когда она улетела с этого места: проруби замерзли.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Эпӗ куҫӑма чарса пӑрахса, ҫӑвара карса тӑрса юлтӑм.

Я так и остался стоять с выпученными глазами и открытым ртом.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Пӑшала алӑран ӳкертӗм, йӗлтӗрсем юр ӑшне путрӗҫ те пӑрахса хӑвартӑм.

Ружьё выронил, лыжи в снегу завязли, бросил.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ӑҫтан вара вӑл ҫакӑн пек ӗҫе пӑрахса киле таврӑнтӑр-ха?

Где уж тут было парнишке домой ворочаться: подранка разве охотник бросит?

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Алӑкӗ шалтлатса хупӑнсан хӑраса ӳкнӗ, анчах часах хӑрама пӑрахса апата лӑпкӑн ҫисе янӑ, кайран ҫав хушӑкран каялла тухнӑ.

Дверцы с шумом захлопывались, но он быстро оправлялся от страха, спокойно съедал приманку, а потом уходил через лазейку.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мӗнпур мамӑка кӑларса пӑрахса ҫӗнӗрен сарчӗ.

Пик выкинул весь пух и постелил новый.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Сунарҫӑ улталанать те ҫиленнипе ним айӑпсӑр кайӑка ним мар персе ӳкерет, илмест те вара ӑна, пӑрахса хӑварать.

Охотник обманется и с досады хлопнет ни в чём не повинную птицу, застрелит и бросит.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Кайӑк йӑвана пӑрахса кайнӑ. Пӗчӗк каменка выҫӑ вилчӗ пулӗ», тесех шутларӑм.

Пересмешка покинула гнездо. Маленькая каменка умерла с голоду», — подумал я.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Тискер кайӑка урайне пӑрахса хӑй ачисене: — Пӑхӑр-ха, эпӗ вӑрмантан мӗн тытса таврӑнтӑм. Темле тискер кайӑк, эпӗ унӑн ятне те пӗлместӗп, — тенӗ вӑл.

Дома скинул зверя на пол и говорит своим сыновьям: — Глядите, какого я зверя пристукнул в сосняке. Совсем непонятный зверь. Даже и прозванья его не знаю.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Сунарҫӑсенчен нумайӑшӗ ӑна йӗрлеме пӑрахса татах пакшасем, собольсем тата ытти тискер кайӑксем тытма ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Понемногу все охотники отказались от неё и принялись опять стрелять белок, соболей и других зверей.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Пур сунарҫӑсем те собольсене, пакшасене йӗрлеме пӑрахса хура тилӗ хыҫҫӑн йӗрлеме тытӑнчӗҫ.

Вот все охотники сейчас же бросили стрелять белок, даже соболей, и стали гоняться за одной этой лисицей.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Килтен пӑрахса кайма хатӗрленнине чухласа илсе, сыхласа тӑрасран хӑрарӑм.

Боюсь — догадаешься и стеречь будешь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗнпур пухнӑ тупрана пӑрахса хӑваратпӑр!

Все нажитое бросаем!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑнах та, ытла та йывӑр ӗнтӗ тӑван кӗтесе пӑрахса хӑварма, анчах мӗн тӑвӑн-ха ҫакӑн пек урапа?

Конечно, очень тяжело покидать родные места, но что станешь делать здесь с этой ногой?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыран вӗсен хулана пӑрахса хӑвармалла.

Завтра они должны покинуть город.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫи-пуҫран пӑхсан нимӗн те чухласа илмен ҫынсен чӗри ҫурӑлса тухас пек ыратнине Катя ӑнланнӑ: чи йывӑр вилемпе вилесрен хӑрани ӑс-тӑнран тухманни, лере, хӑйсем пӑрахса хӑварнӑ тӑван кил-ҫурчӗсенче нимӗҫсем хуҫа пулни канӑҫ паман вӗсене.

Катя понимала, что у этих внешне безразличных ко всему людей, быть может, сердца на части рвутся: мысль о самой тяжелой смерти куда легче не, покидающего ни на минуту сознания, что там, в оставленном родном доме, хозяйничает теперь немец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тем парсан та ӑнкараймасть ҫак самантрах мана пӑрахса каймаллине.

Никак не может сообразить, что сейчас надо как можно быстрее бежать домой.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Эп яла пӑрахса кайсан кам ҫевок ҫумлать, сурӑхсене кам кӗтӗве хӑвалать?

— Если я брошу деревню и уеду, кто будет полоть лук-севок, кто будет выгонять овец в стадо?

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed