Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Кайӑк тытса пурӑнакан ҫын чупса ҫитрӗ, тетел кантринчен ярса тытрӗ те тетеле лекнӗ кайӑксене пурне те хӑй патнелле туртрӗ.

Птицелов подбежал, схватил веревку от сети и притянул к себе сеть вместе с птицами.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав самантра аслӑ ӑмӑрт-кайӑкҫӑ алли ҫинче ларакан ӑмӑрткайӑк ҫӳлелле вӗҫсе ҫӗкленет те хир чӑххине ярса та тытать.

В тот же миг сокол, что сидел на руке у сокольничего, взвился в воздух и схватил куропатку.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Унтан вӑл упана ярса тытать те пӗтӗм шӑммине шӗкӗлчесе пӗтериччен хӗнет.

И так хватил медведя лапой, что переломил ему все кости.

Арӑсланпа ӑна пӑхакансем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Малтан вӗсем Хума ҫывӑхӗнчи кайӑксене, урисенчен ярса тытса, тетелрен кӑлара-кӑлара пеме тытӑнчӗҫ — ку кайӑксем кирлӗ мар-ҫке-ха вӗсене.

Сначала принялись хватать за ноги и выкидывать из сетей приближенных Хумы, — эти птицы ведь были ни на что не годны.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша ывӑлӗ йывӑҫ пуртӑ ярса тытрӗ, унпала чул каска ҫине сулса ячӗ те: «Гуландаз!.. Ҫурӑл!» — тесе кӑшкӑрчӗ.

Схватил царевич деревянный топор, ударил им по каменной колоде и крикнул: «Гуландаз!.. Разломись!»

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл кайма кӑна тӑнӑччӗ — хӗр выртнӑ ҫӗртен сиксе тӑрать те патша ывӑлне аллинчен ярса тытать.

Когда же он собрался уходить, царевна вдруг быстро поднялась со своего ложа, схватила царевича за руку.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑна мӑйран ярса тытса ҫӗре ӳкерчӗҫ.

За шею пригнули его к земле и повалили.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ, патша ывӑлӗ ракшаса пуҫран ярса тытрӗ.

И вот царевич изловчился и схватил ракшаса за голову.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ракшаса карланкӑран ярса тытать вӑл, вӗсен хушшинче хаяр кӗрешӳ пуҫланса каять.

Схватил ракшаса за горло, и началась тут между ними жестокая схватка.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл патша ывӑлне курсан: — Ырӑ турра мухтав! Паян вӑл мана виҫӗ ҫын харӑсах ярса панӑ-ҫке. Тӑраничченех ҫийӗп ӗнтӗ, — терӗ.

Увидел он царевича и говорит: — Хвала создателю! Нынче целых три человека мне достались. Наемся досыта.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах хӑй ӑшӗнче: «Манӑн черетпе пӗр ҫын кӑна памаллаччӗ, ҫӳлти турӑ ман пата харӑсах виҫҫӗ ярса пачӗ! Аллаха мухтав!» — тесе шухӑшлать.

А сам подумал: «Моя очередь отдать одного человека, а всевышний послал мне сегодня целых трех! Хвала аллаху!»

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне вара, хӗвел, хӑйӗн ҫутӑлакан ҫуначӗсене сарса ярса, пӗтӗм ҫӗре кун ҫути парсанах, тӑлӑх арӑм хӑйпе пӗрле тӑватӑ туса хурчка йӑви патне илсе кайнӑ, аякран пӳрнипе тӗллесе, вӑл пурӑнакан вырӑна кӑтартнӑ.

А на другой день, как только солнце распростерло свои сверкающие крылья и по всей земле разлился свет, вдова взяла с собой четырех друзей, повела их к логову стервятника и вскоре издалека показала пальцем на то место, где он жил.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Бадшах ӗҫме тытӑнать, анчах ӗҫме пултараймасть — йӗрсе ярса, тарҫине ӑмӑрткайӑк вилли ҫине тӗллесе кӑтартать, хӑй тусне ним шутламасӑр вӗлернишӗн ӳкӗнме тытӑнать.

Бадшах припал к ней губами, но пить не смог — заплакал, указал на мертвого сокола стремянному и проклял свою поспешность.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Автан нумай шухӑшласа та тӑман, йӗкехӳрене хӑвӑлтан кӑларса ывӑтнӑ, кушак аҫи ӑна кап! ярса илнӗ те ҫисе янӑ.

Петух недолго думая выкинул крысу из дупла, а кот спрыгнул и съел ее.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑмӑрткайӑк хуҫин алли ҫинчен вӗҫсе каять те кайӑка ярса илет, лавккаҫӑ вара ӑна хурчка вӗҫсе килчӗ пулӗ тесе, кире пуканӗпе яра парать, тӳрех вӗлерсе пӑрахать.

Сокол слетел с руки сокольничего и схватил птицу, а лавочник подумал, что это коршун прилетел. Запустил в сокола гирей и убил его наповал.

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хура ҫӑмран тунӑ япала хура пултӑр тесе Вӑрнар районӗнчи Малти Ишек ялӗнче хура тӑласене серте вӗретнӗ шыва ярса им-ҫамланӑ.

Чтобы нитка навсегда оставалась черной, крестьянки деревни Алгазино Вурнарского района изделия из черной шерсти опускали в отвар сныти.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗртсе пӗтернипех тӑла пулайман-ха, ӑна килле ярса кисӗпсемпе тӳнӗ, ун ҫине вӗри шывне ярсах тӑнӑ.

Вытканное — это еще не сукно, его толкли в ступах, подливая горячую воду.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ку пайӗ валли пӗр патак кирлӗ, ӑна йӑлӑсем ӑшне кӗртсе ярса икӗ вӗҫӗнчен ӳретти ҫиппин вӗҫӗсемпех туртса ҫыхаҫҫӗ.

Так же в петли пропускали палку, привязывали концами основы, готовая пара ремизок снабжалась подножками, подвешивалась на блоки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӗр енчисем ҫипписене 2-3 катӑк «Яичное» супӑнь ирӗлтерсе ӑшӑ шыва ярса лартнӑ.

Опускали в теплый мыльный раствор (2-3 куска мыла «Яичное»).

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сӳсне килле ярса тӳнӗ.

Пучок складывали в ступу — «килӗ».

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed