Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) more information about the word form can be found here.
Константин хӑвӑрт алӑк патнелле ыткӑнчӗ, ӑна яри уҫса ячӗ.

Константин поспешно бросился к двери, распахнул ее.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна та, ыттисене нумайӑшне туйӑннӑ пекех, малта пыракан, вӑйлӑ колхозсен опытне юхӑнса кайнӑ колхозсене уҫса парсан, вӑл вӗсене лайӑхрах пулӑшма пултарас пек туйӑннӑ.

Ему, как и многим, почему-то казалось, что больше всего он способен помочь захудалым колхозам, раскрывая перед ними опыт передовых и сильных хозяйств.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав опыта мӗншӗн уҫса памастӑр эсир ҫынсене?

Почему вы не раскрываете для людей природу этого опыта?

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Газик алӑкне уҫса, унтан ҫӳлӗ те кӗрнек ҫын тухрӗ — хӑрах аллине шлепке тытнӑ, тепӗр алли ҫине кӗрхи пальто уртса янӑ.

Раскрыв дверцу, из «газика» вылез высокий плечистый мужчина, держа в одной руке шляпу, а через другую перекинув осеннее пальто.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней хуравламарӗ, хӗрне хулпуҫҫипе сирсе, чӑматанне сӗтӗрсе кӑларчӗ, ӑна уҫса хучӗ те унта пит шӑллипе супӑнь курупкине тата ытти вак-тӗвексене пӑрахма тытӑнчӗ.

Не отвечая, Корней потеснил дочь плечом, выволок чемодан и, раскрыв его, стал бросать туда полотенце, мыльницу и другие мелкие вещи.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюша алӑка уҫса янӑ та каялла чакнӑ.

То, что она увидела, заставило ее попятиться.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйӗн вӑрттӑн шухӑшӗсене уҫса панӑшӑн ӳкӗннӗ пек, Мажаров сасартӑк тӗксӗмленнӗ, ура ҫине тӑнӑ.

Словно недовольный тем, что разоткровенничался, Мажаров внезапно помрачнел и поднялся.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпир вуншар ҫулсем хушши ыттисем валли ҫул уҫса пынӑ…

Мы не одно десятилетие прорубали путь для других…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов флигель кантӑкӗнчен шакканӑ та, ӑна Алексей Макарович уҫса кӗртнӗ.

Пробатов постучал в окно флигелька, и Алексей Макарович впустил его.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна кӗтсе илеймесӗр, приемнӑй алӑкне хӑвӑрт уҫса ячӗ, анчах кунта никам та курӑнмарӗ — пӑх-ха, епле иртӗхсе кайнӑ вӗсем Бахолдин старикпе, ыйтмасӑрах апата тухса каяҫҫӗ!

Не дождавшись, решительно открыл дверь в приемную, но здесь почему-то никого не оказалось: ишь как распустились при старике Бахолдине, отлучаются на обед, даже не предупредив!

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кухньӑ енчи алӑка уҫса арӑмӗпе пиччӗшне чӗнчӗ.

Раскрыв дверь на кухню, он позвал жену и брательника.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ сана чуна уҫса кӑтартатӑп, эсӗ вара унта сурма тӑрӑшатӑн!..

— Я к тебе с открытой душой, а ты плюнуть туда норовишь!..

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йӑлтӑртатман хура ҫӳҫне, варринчен уҫса, яп-яка тураса тирпейленӗ, ҫавна пула унӑн типшӗм пичӗ, мӗн пуласса асӑрханса кӗтнине пӗлтерекенскер, тата тӑсӑкрах пек курӑнать.

Черные, без блеска волосы были причесаны гладко, на пробор, от этого сухощавое лицо ее, сейчас полное настороженного ожидания, казалось еще длиннее.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсӗ вӑт, Егор, хӑвна пӗтӗмпех уҫса кӑтартрӑн паян…

А вот ты себя, Егор, показал нынче во всем разрезе…

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней ҫаплах месерле, куҫӗсене уҫса выртать, кичем шухӑшсем ӑна, ҫак йӑлӑнтармӑш шӑрчӑк пекех, пӗрин хыҫҫӑн тепри канӑҫ памаҫҫӗ.

А Корней как лег навзничь, так и лежал с открытыми глазами, и, как этот надоедливый сверчок, точила его одна тоскливая мысль за другой…

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пуҫтарчӗ, йӗрке турӗ, хӑй вара, ҫак таранччен ҫулталӑкӗпех ҫӑвар уҫса курман пек, пӗр чарӑнмасӑр калаҫрӗ.

наводя порядок, и все говорила, говорила без умолку, словно молчала до этого целый год.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени формулӑсем ҫырса тултарнӑ пӗрремӗш тетраде интересленсе уҫса тухрӗ, тепӗрне илчӗ, унтан хунарне струпил ҫумне хучӗ те чӗркуҫленсе ларчӗ, ытларах та ытларах хумханса, страницисене хӑвӑрт пӑхса тухма тытӑнчӗ.

Ксения с любопытством перелистала первую тетрадь, исписанную формулами, подняла другую, потом приставила к стропилам фонарик, опустилась на колени и, все более волнуясь, стала быстро просматривать страницы.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малалла тискер куҫпа пӑхса, хӑй ҫемйи валли халӑх хушшинче ҫул уҫса пырса, вӑл парша ҫине кӗрекен кӗпер патнелле ҫӗмӗрсе пынӑ…

С устремленными вперед глазами, нахмуренный, оскалив зубы, Матвей проталкивался сквозь народ, расчищая путь для семьи к баржевому помосту…

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Вӑл йӗнер ҫинченех кил хушши калинккине уҫса картишне кӗнӗ вӑхӑтра Ильинична аслӑк айӗнче саппун чӗрҫине турпас тултарса аппаланатчӗ.

Ильинична под сараем насыпала в завеску поджожки, когда Мишка, не слезая с седла, открыл калитку, въехал на баз.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пахчасен хыҫӗпе вӑл Коршуновсен тӗлне вӗҫтерсе ҫитрӗ, уҫса хунӑ хапхаран кӗчӗ те лашине карлӑкран кӑкарчӗ.

По забазьям прискакал он к просторному коршуновскому подворью, въехал в распахнутые ворота, привязал к перилам коня.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed