Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Юман сӗтелӗн хӗррине чӑмӑртаса, вӑл ӑна куҫран тӳрӗ пӑхса, калаҫма тытӑнчӗ:

Он прямо смотрел в ее глаза и, сжимая дубовый край стола, сказал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Люкноуск трактинчен темӗн пулсан та ан парӑн, пӗлмен пушӑ хирте тӳрӗ ан ҫӳре, терӗ.

Чтобы тот отнюдь не покидал Люкноуского тракта и ни в каком случае не пытался ехать напрямик по незнакомой пустынной местности.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Австралинчи каторжниксене тӳрӗ ҫул ҫине тӑратасси Паганель шутланӑ пекех ҫӑмӑл мар иккен.

Убежден, что каторжники в Австралии не так уж легко вступают на путь истинный, как это кажется Паганель.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пӗрмай хӗвелтухӑҫнелле пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа та караван йӗрри тӗлӗнмелле тӳрӗ линипе тӑсӑлса юлать.

Они двигались всё время на восток, и следы каравана тянулись на равнине идеально прямой линией.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртонпа эпӗ килӗшетӗп, тӑрса тухнӑ каторжниксем тӳрӗ ҫӳрекен ҫынсемшӗн хӑрушӑ мар тесе шутлатӑп.

Я согласен с Айртоном и считаю, что беглые каторжники не страшны честным людям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек ҫӗршывра ӳсекен йывӑҫсене хӗвелӗн пайӑрки тӳрӗ ӳкни те кирлӗ мар, ҫавӑн пекех, ҫилсем пулмасан та аптӑрамаҫҫӗ вӗсем.

В этой стране деревья не нуждаются ни в прямых лучах солнца, ни в ветре.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

вӗсен ҫурта пек тӳрӗ те тикӗс вуллине пӗр турат та, пӗр мӑкӑль та пӑсса тӑмасть.

Причём ни сучок, ни ветка не нарушали их идеальной прямизны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫуртсем пурте тӳрӗ тӑваткӗтеслӗхре вырнаҫнӑ, вӗсем тӳрӗ урамсемпе урлӑ-пирлӗ касӑннӑ.

Все эти здания разместились правильным четырёхугольником и были прорезаны сеткой параллельных улиц.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малалла темӗн сарлакӑш лакӑмсем, хӗвелӗн тӳрӗ пайӑркисен айӗнче хӑвӑрт типсе пыраканскерсем, пылчӑкпа кӳлленсе выртаҫҫӗ.

Далее дорога проходила мимо обширных лагун, быстро высыхающих под прямыми лучами солнца.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Усал ӗҫ тӑвакансем, каторкӑна ямалла тунисем, кунта темиҫе ҫул хушшинче ҫӗнӗрен ҫуралса тухаҫҫӗ, тӳрӗ ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ.

Злоумышленники, приговорённые к каторжным работам, в несколько лет возрождаются здесь, становятся честными людьми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсем умӗнче те, вӑрмансем умӗнче те чарӑнса тӑмасӑр, геометрин пирвайхи аксиомине — икӗ пӑнчӑ хушшинчи ҫывӑххи тӳрӗ лини тенине хытӑ астуса тӑрса, вӗсем ниҫта пӑрӑнса кӗмесӗр тӳрӗ линипе пыраҫҫӗ.

Они неуклонно шли по прямой линии, не отступая ни перед горами, ни перед лесами и твёрдо помня первую аксиому геометрии: прямая есть кратчайшее расстояние между двумя точками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географӑн алли мар геометрӑн алли курӑнса тӑрать ҫав тӳрӗ кӗтессемпе линисем ҫинче.

В этих прямых линиях и углах видна рука геометра, а не географа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Колонисем, паркет татӑкӗсем пек, пӗр-пӗрин ҫумне тӳрӗ кӗтессемпе ҫыпӑҫса тӑраҫҫӗ.

Колонии примыкают одна к другой правильными прямоугольниками, как куски паркета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Австралин хальхи карттисем ҫине, Петермане Прешел ӳкернисем ҫине пӑхсан, хуть те кам пулсан та, чи малтанах ҫав пайланусен чиккисем тӳрӗ линипе пынине сӑнаса илет.

Всякому рассматривающему современные карты Австралии, составленные Петерманом или Прешелем, сразу бросается в глаза прямолинейность границ этих делений.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тӳрӗ ҫын, ун ҫине шанма пулать.

Это прямой человек, достойный доверия.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вӗҫленчӗ Кӑнтӑр Америкӑн пӗтӗм ҫӗре урлӑ тӳрӗ каҫнӑ ҫул.

Так закончился этот переход по прямой линии через всю Южную Америку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен тискер вӑйне хамӑр ҫинче сӑнаса пӑхма тӳрӗ килӗ тесе ӗмӗтленетӗп эпӗ.

Надеюсь, что нам не придётся испытать на себе их разрушительную силу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти тӗттем кӗтессене пӗччен пуҫпа килсе кӗрекенсемшӗн кашниншӗнех ҫак отряд шанӑҫлӑ мар туйӑнмалла: пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех хӗҫпӑшалсемпе авӑрланнӑ сакӑр ҫынна курсан, бандит хӑй те сехӗрленсе ӳкӗ; тӳрӗ шухӑшпа ҫӳрекен ҫӳревҫӗ вӗсене хӑйсене бандит теме пултарӗ.

Отряд должен был казаться подозрительным каждому, кто решил в одиночестве забраться в эту глушь: бандита должен был вспугнуть вид восьми хорошо вооружённых людей; честный путешественник вправе был заподозрить в них бандитов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫаплине ҫапла та, анчах тусӑмсем, — тет малалла географ, — вӗсен иккӗшӗн те пӗр ҫитменлӗх пур, вӗсем пире тӳрӗ ҫул ҫинчен пӑраҫҫӗ: пирвайхи ҫурҫӗрелле, иккӗмӗшӗ — кӑнтӑралла.

— Так вот, друзья мои, — продолжал географ, — у обоих этих перевалов тот недостаток, что они заставят нас уклониться от прямого пути: первый — к северу, а второй — к югу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арауко хулинчен тӳрех шалалла кӗрсе кайма шут тытрӗҫ, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫине тухсан, ҫав тӳрӗ ҫул ҫинчен ниҫталла та пӑрӑнса кӗмелле мар терӗҫ.

Было решено из Арауко направиться прямо вглубь страны и, выйдя на тридцать седьмую параллель, уже ни на шаг не уклоняться от прямой линии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed