Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Вӑл урам тӑрӑх пӑхнӑ, пӗр евӗрлӗ ҫуртсене курсан, куҫӗсенчен куҫҫуль тухнӑ.

Она посмотрела на улицу, на ряды однообразных домов, и на глазах у нее появились слезы.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑчӑкӑ, теес, кӑчӑкӑ мар, ҫапах та, хамӑр енчи йӑлана курсан, Матвей чӗринче ӑшӑ туйӑм ҫуралнӑ…

Верба не верба, а все-таки был виден наш обычай, и у Матвея стало теплее на сердце…

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй патне пынӑ ҫынсене курсан, вӑл ӗҫлеме пӑрахнӑ та, тӑхӑнма тесе урӑх пӳлӗме кӗрсе кайнӑ.

Увидев пришедших, она оставила работу и вышла, чтобы переодеться.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвее курсан, вӑл хӑвӑртрах сывпуллашнӑ та поезд ҫине ӗлкӗрес тесе, тухса чупнӑ, Матвей унтах юлнӑ.

Увидя Матвея, он скоро попрощался и выбежал, чтобы поспеть к поезду, а Матвей остался.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Падди ура ҫине, анчах ҫуралнӑ ача ҫут тӗнче курнӑран тӗлӗннипе тӗлсӗр пӑхкаланӑ пек, унталла-кунталла пӑхкаласа ҫӗкленнине курсан, — пурте тӳсеймесӗр каҫса кайсах кула пуҫланӑ.

А когда Падди поднялся, озираясь кругом, точно новорожденный младенец, который не знает, что с ним было до этой минуты, то все невольно покатились со смеху.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вӗсен калаҫӑвне тимлӗн итлекен Падди еннелле ним пытармасӑрах пӳрнипе тӗлленӗ; лешӗ Матвей хӑйне кӑтартнине курсан, савӑнӑҫлӑн пуҫне сулла-сулла илнӗ, Сӗрӗм те, паллах, ӑна итлемен.

И Матвей без церемонии ткнул пальцем по направлению к Падди, который внимательно следил за разговором и, увидя, что Матвей указывает на него, весело закивал головой, Дыма, конечно, тоже не послушался.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ют сӑн-питлӗ ҫынна курсан, Матвей питӗ кӳреннӗ.

Вообще, при виде этого почти чужого лица Матвею стало как-то обидно…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Еврейӗн пӗччен те салху кӗлеткине курсан, Матвейӗн чӗри те ыратсах кайнӑ.

И у Матвея защемило сердце при виде одинокой и грустной фигуры еврея.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак хатӗрленӳсене курсан, Матвейӗн чунне темле ӑшӑ туйӑм капланса килнӗ.

От этих приготовлений у Матвея что-то вдруг прилило к сердцу.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗн Волыньри, Полесьери тата Могилев таврашӗнчи хваттер ямалли ҫуртсем кунтан чылай лайӑхрах: ҫӳллех мар вӑрӑм ҫурт, шурӑ стена варринче сарлака хура алӑк кӑмӑллӑн курӑнса ларнине курсан, лашасем хӑйсемех унталла ҫаврӑнаҫҫӗ.

Наши, то есть те, что на Волыни, или под Могилевом, или в Полесье, гораздо лучше: длинный, невысокий дом, на белой стене чернеют широкие ворота так приветливо и приятно, что лошади приворачивают к ним сами собой.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ҫынна курсан, вӗсем тӑвана курнӑ пекех хӗпӗртесе кайнӑ.

Обрадовались они этому человеку, будто родному.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗскӗн хӗр, Америкӑна курсан, Лозинскинчен те ытларах хӑранӑ пуль ӗнтӗ.

Потому что бедняжка, видно, испугалась Америки еще хуже, чем Лозинский.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакна курсан, пирӗн хӑвалӑхсем Америка ҫӗрӗ инҫе маррине ҫийӗнчех туйса илнӗ.

Из этого наши лозищане поняли, что, должно быть, недалеко уже американская земля.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗн хӑвалӑхсем тата чех ҫакна курсан ҫӗлӗкӗсене хывсах сӑх-сӑхса илнӗ.

Наши двое лозищан и чех тотчас же сняли шапки и перекрестились.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский, тап-таса пӑртан пулнӑ ҫакӑн пек пысӑк тӑва курсан, хӑй куҫӗсене хӑй те ӗненмен.

Лозинский не верил своим глазам, чтобы можно было видеть разом такую огромную гору чистого льда.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ик-виҫӗ хутчен пӑрахут ҫумӗнченех темӗнле шыв курӑкӗсем ишсе ирте-ирте кайнӑ, вӗсене курсан, вара, Лозинский Америка инҫетре мар пулӗ тесе те шутланӑ.

Раза два-три, прямо у самого парохода, проплыли какие-то водоросли, и Лозинский подумал, что это уже близко Америка.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ку ҫын Минскран е Могилевран пулма кирлӗ, тен, Путерен, — тенӗ шӑппӑн ӑна курсан Сӗрӗм.

Дыма говорит тихонько: — Это, должно быть, минский или могилевский, а то из Пущи.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Типтерлӗ те яка тумланнӑ нимӗҫсем хушшинче ҫакӑн пек кушӑрка ҫынна курсан, пирӗн туссене темӗнле палланӑ ҫынна курнӑ пекех туйӑнса кайнӑ.

Как увидели наши приятели такого шероховатого человека посреди гладких и аккуратных немцев, и показалось им в нем что-то знакомое.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ пирӗн хӑвалӑхсем шыв хӗрринчи пӗр вырӑнта вӗҫӗ-хӗррисӗр халӑх кӗпӗрленсе тӑнине кураҫҫӗ, ҫынсем кунталла пур енчен те чупаҫҫӗ, васкаҫҫӗ, вӗсем тӗркӗшнине курсан, ҫынна ҫул ҫинчи пӗрене вырӑнне ҫеҫ хураҫҫӗ, тейӗн.

Вот видят наши лозищане в одном месте, на берегу, народу видимо-невидимо, бегут со всех сторон, торопятся и толкаются так, как будто человек — какое-нибудь бревно на проезжей дороге.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах хӑйӗнчен никам та хӑраманнине курсан сасартӑк ҫапла каласа хучӗ:

Видя, что все ее угрозы мало помогают, вдруг объявила:

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed