Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
— Пирӗн Нарышкинпа мӗн тӑвасси ҫинчен калаҫса татӑлас пулать, — терӗм эпӗ.

— Надо решить, как мы поступим с Нарышкиным, — сказал я.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халӗ нумай калаҫса тӑма вӑхӑт пулман.

Но сейчас — не до длинных разговоров.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир тек калаҫса тӑма пултараймарӑмӑр — пирӗн паталла, килхушши урлӑ Татьяна Васильевнӑпа ҫӳлӗ, ырхан, питӗ тӗплӗ те тирпейлӗ тумланнӑ, тӑват кӗтеслӗ ансӑр кантӑклӑ пенсне тӑхӑннӑ ҫын утса пычӗҫ.

Продолжать разговор мы не могли — к нам шли по двору Татьяна Васильевна и высокий, сухощавый человек, очень тщательно и аккуратно одетый, в пенсне из узких прямоугольных стеклышек.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ҫапӑҫусем» августӑн вуннӑмӗшӗнче пуҫланаҫҫӗ тесе калаҫса татӑлтӑмӑр.

Начало «военных действий» назначили на десятое августа.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан очкосем пирки калаҫса татӑлма тытӑнтӑмӑр.

Потом стали уславливаться насчет очков.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара ҫакӑн пек калаҫса татӑлмалла пулчӗ: тревога тӑвас пирки хушнине Петькӑна малашне Екатерина Ивановна каласа парать, мӗншӗн тесен ачасем ӑна тревогӑсемпе интересленмен ҫын тесе шутланӑ.

Пришлось уговориться, что распоряжение насчет тревоги будет давать ему Екатерина Ивановна, которую ребята считали человеком в этих делах не заинтересованным.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хамӑр хушӑра калаҫса ларнӑ вӑхӑтрах, эпир, паллах, таврара мӗн калаҫнине те илтрӗмӗр.

И, переговариваясь между собой, разумеется, прислушивались к тому, что говорилось вокруг.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир хӑнасенчен ыйтса пӗлсе, вӗсене нумай чӑрмантарас мар тесе калаҫса татӑлтӑмӑр: малтан лӑпланччӑр, хӑнӑхчӑр.

Мы условились не тревожить гостей расспросами и разговорами: пусть осмотрятся, привыкнут.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара ним хатӗрленмесӗрех, калаҫса татӑлмасӑрах пирӗннисем ӑна пӗр ҫын пек ответлеҫҫӗ:

И без подготовки, без уговора наши отвечают, как один человек:

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петькӑна ӗҫ хушнӑ чух вӑл нихҫан та нумай калаҫса тӑман, ҫапах та Петька ӑна ӑнланманни е йӑнӑшни пӗрре те пулман.

Он никогда не отдавал Петьке пространных распоряжений, и не было случая, чтоб Петька не понял его или ошибся.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тахҫанах вилнӗ ҫынсем унӑн калавӗсенче халӗ те чӗрӗ пек пулса тухатчӗҫ — вӗсемпе хӑй туслӑ пулса, чей ӗҫнӗ чух калаҫса ларнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Давно умершие люди вставали в его рассказах как живые — казалось, он сам когда-то беседовал с ними запросто, за чашкой чая.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пире нимӗнпе те чарас ҫуккине ӑнланчӗ пулмалла та, тек калаҫса тӑмарӗ, вӑшт кӑна хускалса, чӗркесе хунӑ карттӑна илчӗ те алӑк патнелле утрӗ: илсе кайӑр эппин!

Он, видно, понял, что мы одержимые, и — легкий на подъем человек, — ни слова больше не говоря, взял свернутую в трубку карту и двинулся к двери: ведите, мол!

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тахӑшӗ йывӑҫсем хыҫӗнче хыттӑн калаҫса утать:

Кто-то шел за деревьями и громко говорил:

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халӗ вӑл Гоомопа тата Чумкельпе калаҫса ларать.

Теперь он беседовал с Гоомо и Чумкелем.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай пӗр-пӗрин ҫинелле пӑхса илчӗҫ те калаҫса татӑлмасӑрах тӑчӗҫ.

Петя и Кэукай переглянулись и, не сговариваясь, встали.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Туссем пӗр-пӗрин ҫине иккӗленнӗ пекрех пӑхкаласа илчӗҫ те, калаҫса татӑлмасӑрах, хальхи сукмакпа аялалла анма пуҫларӗҫ.

Недоуменно переглянувшись, друзья, не сговариваясь, направились вниз по тропе.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тагратпа калаҫса татӑлтӑм ӗнтӗ.

С Тагратом уже договорился.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем ҫапла калаҫса татӑлнӑ: Чочой кунне вырӑсла пилӗк сӑмах вӗренет, Соня — чукчалла пилӗк самах.

Такой был у них уговор: Чочой в день учил по пять русских слов, а Соня — по пять чукотских.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Нумай калаҫса тӑмалли ҫук кунта.

— Говорить здесь долго не придется.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну, халь ӗнтӗ Тавыль ҫинчен калаҫса пӑхӑпӑр, — терӗ Петя.

— Ну, а теперь поговорим о Тавыле, — сказал Петя.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed