Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Яла the word is in our database.
Яла (тĕпĕ: яла) more information about the word form can be found here.
Вӑл ыран мар, тепӗр кунне, пирӗн яла куҫса килет те хваттерте манпа пӗрле пурӑнма пуҫлать.

Он послезавтра переезжает в нашу деревеньку и будет жить со мной на одной квартире.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Яла кӗрес ҫӗртех, ҫулӑн сылтӑм енче, икӗ лапсӑркка хурӑн айӗнче, вак-тӗвек япаласем сутакан лавкка ларать.

При самом ее начале, направо от дороги, под двумя развесистыми березами, находилась мелочная лавочка.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевнӑна «ҫаклатса илнӗ» чухне Николай Артемьевич ҫирӗм пиллӗкре пулнӑ; вӑл отставкӑна тухнӑ та яла, хуҫалӑхра ӗҫлеме кайнӑ.

Николаю Артемьевичу минуло двадцать пять лет, когда он «подцепил» Анну Васильевну; он вышел в отставку и поехал в деревню хозяйничать.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах октябрь уйӑхӗнче пире Пилишварошвар текен яла куҫарчӗҫ.

Но вот в октябре нас перевели в Пилишварошвар — довольно большое селение городского типа.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку яла Гремсдорф теҫҫӗ пулас.

Кажется, эта деревня называлась Гремсдорф.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир кӗҫех Одертан икӗ ҫухрӑмри Домбзен текен яла ҫитсе чарӑнтӑмӑр.

Деревня Домбзен, в двух километрах от Одера, где мы остановились на сей раз.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, эпир яла ҫитрӗмӗр.

Мы наконец вошли в деревню.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Наступлени тунӑ чух тӑшманӑн ҫав тери вӑйлӑ ҫирӗплетнӗ Шидлув, Стопница, Хмельник, Буско-Здруй (Буск), Висьлица текен пункчӗсене штурмласа ҫӗнсе илнӗ, виҫҫӗр аллӑ яла йышӑннӑ…»

В ходе наступления наши войска штурмом овладели сильными опорными пунктами обороны противника Шидлув, Стопница, Хмельник, Буско-Здруй (Буск), Висьлица, а также с боями заняли более трехсот пятидесяти других населенных пунктов…»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юнашар яла, хамӑр штаб вырнаҫнӑ ҫӗре ҫитиччен вӗсене пирӗн ӑсатса ямалла.

До соседней деревни, где находился наш штаб, сопровождать пленных будем мы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫех пирӗн яла аманнисене илсе киле пуҫларӗҫ.

Вскоре в нашу деревню стали поступать первые раненые.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир яла ҫитсе килнӗ хушӑра пӗрре кӑна бомба пӑрахрӗҫ, вӑл та пулин хӑратмалла пӑрахнӑскер ҫеҫ пулчӗ: таҫтан «юнкерс» килсе тухрӗ те чӑтма ҫук хыттӑн шӑхӑрса анакан тимӗр муклашкисене ҫул ҫине тӑкса хӑварчӗ.

За время нашего пути туда и обратно была лишь одна бомбежка и то психическая: «юнкерс» сбросил на дорогу дико воющие в воздухе стальные болванки.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхи ӗҫ — гаубицӑллӑ артиллерин огневой позицине йӗркелесси — часах пӗтрӗ, комзвод пире вара — Сашӑна, Макакӑна тата мала — кӳршӗ яла апат-ҫимӗҫ тата спирт илме ячӗ.

Утренняя работа — привязка артиллерийской гаубичной огневой позиции — закончилась рано, и комвзвода послал нас — Сашу, Макаку и меня — в соседнюю деревню за продуктами и спиртом.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Телее тӑшман артиллерийӗ те пирӗн ҫине пемест, яла ҫеҫ тӑпӑлтарать.

К счастью, и вражеская артиллерия била не по нас, а продолжала садить по деревне.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунашкал шӑплӑх тӑрать пулсан, нимӗҫсем епле йышӑнчӗҫ пулать-ха яла?

Раз такая тишина, то неужели немцы заняли деревню?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Яла илчӗҫ вӗт, ҫӗленсем!

— Взяли деревню, гады!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫынни ку ҫак яла хӳтӗлекен чаҫӗн командирӗ пулас.

Человек видимо был командиром оборонявшей деревню части.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шыв яла хупӑрласа илнисӗр пуҫне чуллӑ ҫӗрсем ҫинчен сиксе шавланӑ, ҫапла вара ӑна ниҫтан пырса тӗкӗнмелле мар форт туса хунӑ.

Вода не только окружала деревню, но и низвергалась со скалы водопадом, делавшим этот форт совершенно неприступным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Парти ялхуҫалӑхне коллективизацилесси, яла ҫӗнетсе урӑхлатасси ҫинчен питӗ паллӑ решенисем йышӑнма хатӗрленни ҫинчен Корчагин унран пуҫласа илтрӗ, вӑл ун пӗр сӑмахне сиктермесӗр итлесе ларчӗ.

От него Корчагин впервые узнал о принимаемых партией важнейших решениях — о коллективизации сельского хозяйства, перестройке деревни, и он жадно впитывал каждое слово.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гришутка вилни яла пӑлхатса янӑ.

Смерть Гришутки взбудоражила село.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ачасен хӗҫпӑшалӗсене туртса илнӗ, тӑватӑ километрти яла илсе кайса хупса, ҫӑраҫҫипех питӗрсе лартнӑ.

Ребят только обезоружили: отведя за четыре километра в соседнее село, посадили под замок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed