Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Ҫапла каларӗ те командир, ҫак вӑхӑтра аэродрома анакан такам самолетне кӗтсе илме кайрӗ.

И командир пошёл встречать чей-то приземлявшийся в это время самолёт.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Черет ҫитессе кӗтсе, эпир стена ҫумӗнчи пукансем ҫине лартӑмӑр.

Мы сели на стулья у стены, дожидаясь своей очереди.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та вӑл чупсах ҫӳретчӗ: кашни летчика хирӗҫ тухса кӗтсе илетчӗ.

Он именно бегал: ему непременно надо было встретить каждого.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Летчиксем пурте лайӑх вӗҫеҫҫӗ, — терӗ те вӑл, самантрах Амелина кӗтсе илме чупрӗ.

— Все лётчики хорошо летают, — уже на ходу добавил он и побежал встречать самолёт Амелина.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл кашни лётчика ӑсатма тата кӗтсе илме чупса тухатчӗ.

Он бегал провожать и встречать каждого лётчика.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунта ӑна шыв, ҫӑкӑр, какай кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Там её ждали вода, хлеб, мясо.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Каллех Катушка хӑҫан «сӳтӗлессе» кӗтсе ларатӑп.

Опять жду, когда Катушка «размотается»…

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ унӑн патӗнче сехечӗ-сехечӗпе ларса, ҫак чикекен ҫӑмха уҫӑлса каясса кӗтсе тӑраттӑм.

Часами я сидел около нее и ждал, когда же этот колючий клубок развернётся.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫынсем ман кайӑка алӑ ҫупса кӗтсе илеҫҫӗ.

Публика встречает птицу аплодисментами.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пицци ман пата пычӗ те хӑйне кучченеҫ парасса кӗтсе тӑрать.

Пицци вернулась ко мне, ожидая награды.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кунта вӑл хӑйӗн тумби ҫине хӑпарса ларатчӗ те эпӗ мӗн хушассине кӗтсе тӑратчӗ.

Там он взбирался на свою тумбу и ждал приказаний.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ бассейн патне ҫывхарнине сиссенех Лео шывран сиксе тухатчӗ те мана савӑнӑҫлӑ сасӑпа кӗтсе илетчӗ.

Когда я подходил к бассейну, Лео выскакивал на площадку и приветствовал меня радостным криком.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео ҫӗнӗ квартиранта хаваслӑнах кӗтсе илмерӗ.

Лео не очень был рад новому квартиранту.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ача-пӑчасем ӑна хӑйсен авалхи тусне кӗтсе илнӗ пекех кӗтсе илеҫҫӗ.

Дети встречают его как старого приятеля:

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫынсем вӗсене ал ҫупсах кӗтсе илеҫҫӗ.

Публика встречает их аплодисментами.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сӑнчӑрпа кӑкарнӑ Беби чӑтӑмлӑ пулсах хайне валли пӑтратни илсе килессине кӗтсе тӑратчӗ.

Беби, сидевший на цепи, терпеливо ждал, когда ему принесут болтанку.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла хӑш-пӗр чухне нумайччен кӗтсе тӑмалла пулать, анчах нимӗн тума та ҫук.

Иногда приходится ждать долго, но ничего не поделаешь.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ҫынсем ал ҫупса «Ҫитет!» тесе каличчен кӗтсе тӑратӑп.

Я жду, пока публика не начнет аплодировать и кричать: «Довольно!»

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ пӗр шарламасӑр кӗтсе тӑтӑм.

Я молча ждал.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Циркра ӗҫлекенсемпе конюхсем кунта ӑна кӗреплесемпе, сенӗксемпе тата карлӑксемпе кӗтсе илчӗҫ те ҫилӗллӗ слона ҫине-ҫине ҫапма пуҫларӗҫ.

Здесь его с граблями, вилами и барьерами встретили служащие и конюхи цирка, на злополучного слона посыпались удары.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed