Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Каяс умӗн вӑл пӗтӗм килйышне пухнӑ та ҫапла каланӑ:

Перед отъездом он собрал всех своих домочадцев и сказал:

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл вара хӑйпе пӗрле пыракансене ҫапла каланӑ:

Вот он и сказал своим спутникам:

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кушак аҫи ӑна та попугая каланӑ пекех ответленӗ.

Кот ответил ей так же, как и попугаю.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑна ама ҫерҫи курнӑ та аҫине каланӑ:

Увидела его воробьиха и сказала воробью:

Ҫерҫисемпе дервиш ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан ҫамрӑккине каланӑ:

Потом обратилась к молодой и говорит:

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах кашниех вӗсенчен тӗрӗс каланӑ вӗт-ха.

А ведь каждый из них говорил правду.

Слонпа тӑватӑ суккӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӳрине хыпашлаканни вара: — Эсир пурте йӑнӑшатӑр. Вӑл пӗрре те эсир каланӑ пек мар. Слон вӑл карапӑн каначӗ евӗрлӗ япала, — тесе пӗлтернӗ.

А тот, что ощупал хвост, заявил: — Все вы ошибаетесь. Вовсе он не такой, как вы говорите. Слон похож на корабельный канат.

Слонпа тӑватӑ суккӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара ҫара ҫерҫи тискер кайӑксен ушкӑнне вӗлт анчах кӗрсе кайнӑ та каланӑ:

Тогда летучая мышь шмыгнула в ряды зверей и заявила:

Ҫара ҫерҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара ҫара ҫерҫи хӑйне хӑй ҫапла каланӑ, тет:

Тогда летучая мышь сказала себе:

Ҫара ҫерҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр бадшах хӑй государствин пур кӗтессинчи маҫтӑрсемпе ӑстаҫӑсене пухнӑ та ҫапла каланӑ:

Некий бадшах созвал со всех концов своего государства мастеров и умельцев и сказал:

Пӗр бадшах хӑй хакне пӗлни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шухӑша вӗсенче яланах сахал сӑмахпа каланӑ, анчах вӗсем ҫав тери витӗмлӗ.

Мысль в них всегда выражена предельно сжато, но яркими и точными художественными средствами.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ун хыҫҫӑн симӗссине, саррине, хурине, сарӑ кӗренне витӗрсе турпасӗсене маларах каланӑ пек мӑшӑрласа хумалла.

После них также парами идут зеленые, желтые, черные, желто-розовые.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пиҫиххи хӑми тесе ӗлӗк йывӑҫран тунӑ тӑваткалсене каланӑ.

Дощечки квадратной формы из дерева называли «пиҫиххи хӑми».

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӗрлӗ кӗпе тесе ӑна пирӗн куммипе ураҫҫинче хӗрлӗ ҫип пулнипе каланӑ.

И надо ясно представить себе, что рубаху и штаны не потому называли красными, что сшиты из чисто красной материи, а потому что в пестряди той присутствовал красный цвет.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Анчах Козуба пӗтӗм пухура йышӑннӑ резолюцие рабочисем мӗнле каланӑ, ҫавсене пурне те ҫырса хунӑ.

Но Козуба нарочно заносил в резолюцию общей сходки не только смысл требований, которые заявляли выступавшие рабочие, но и самые слова, которыми заявляли.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унта ӗнентермеллех каланӑ: пролетариатран пуҫне, ытти пур сословисем — нимӗне юрӑхсӑр, тенӗ.

Там было убедительно сказано, что все остальные сословия, кроме пролетариата, — ничтожны.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ сирӗн пекех калатӑп-ҫке (мӗн юнатӑн?), Маркс каланӑ пек… — мӗнле-ха?.. — манифест тӑрӑх.

Я же говорю на ваш лад (что вы угрожаете?), как сказал Маркс… — как же?.. — по манифесту.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ирина Козуба ҫине пӑхса илчӗ, вара — ирӗксӗртерех, чун кӳреннипе каланӑ сасӑ илтӗнчӗ:

Ирина посмотрела на Козубу, и — против воли — обидная прозвучала в голосе нотка:

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— «Великомученица» тенӗ сӑмаха каланӑ чухне вӑл васкаса сӑхсӑхса илчӗ.

— Он закрестился на слове «великомученица».

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав хутсем ҫинче вара Питӗрте Обухов хуҫан хысна заводӗнчи рабочисем епле забастовка туни, полицие чулсемпе хӑваласа яни, ҫарсене хирӗҫ тӑни ҫинчен каланӑ.

Да и говорилось в них о том, как рабочие Обуховского казенного завода в Питере проводили забастовку, прогнали камнями полицию и оказали войскам сопротивление.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed