Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче the word is in our database.
енче (тĕпĕ: енче) more information about the word form can be found here.
Майорпа Джон Мангльс тул енче хурал тӑраҫҫӗ — паллах сыхланма кирлех, мӗншӗн тесен каторжниксем килсе тапӑнасса минутсерен кӗтме пулать.

Майор и Джон Мангльс несли караул снаружи — это была необходимая мера предосторожности, так как с минуты на минуту можно было ожидать нападения каторжников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтрах «Дунканӑн» тепӗр ултӑ кунтан Туфольд бухтине ҫитме май пур, тепӗр кунран вара «Дункан» экипажӗ Сноуи юханшывӗн леш енче курӑнмалла.

Между тем не позже как через шесть дней «Дункан» мог прибыть в бухту Туфольда, и ещё через сутки экипаж «Дункана» должен был появиться на противоположном берегу Сноуи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енче Джисленд ҫыранӗсен ем-ешӗл айлӑмӗсем, сӗм вӑрмансемпе ылтӑн тупӑнакан пӗчӗк шывсем курӑнаҫҫӗ.

На юге расстилалась зелёная скатерть Джинслендских лугов, золотоносные ручьи, дремучие леса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗр енче Смео кӳллин лӑпкӑ шывӗ куҫкӗски пек ҫуталса выртать, ун сийӗнче шыв кайӑкӗсем пӗлӗт пек ҫӗкленсе сӳреҫҫӗ.

На севере блестела зеркальная гладь спокойных вод озера Омео, над которым носились тучи водяных птиц.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑрах енчен ҫур дюйма авӑннӑскерӗн курпун енче икӗ аяк пӗрчи пекки пур.

Вогнутый с одной стороны на полдюйма, он имел два ребра на выпуклой стороне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енче — Добрая Надежда сӑмсахӗ, унӑн столици Капштадт ятлӑ, хӗвелтухӑҫӗнчи ҫӗрсем те ҫавӑн пекех Англи аллинче тӑраҫҫӗ, кунти столица Сиерра-Лионе ятлӑ.

На юге — мыс Доброй Надежды со столицей Капштадтом, на востоке также английские владения, главный город Сиерра-Лионе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку гипотеза тӗрӗс те пек туйӑнать, мӗншӗн тесен крушенипе ҫур кӗпер анчах аманнӑ, тепӗр ҫур кӗпере ҫыранӑн тепӗр енче сӑнчӑрсемпе тӗрӗсех ҫакӑнса тӑрать.

Эта гипотеза казалась вполне правдоподобной, так как только половина моста была повреждена крушением, а вторая половина висела на цепях на противоположном берегу реки совершенно невредимая.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫулҫӳревҫӗсем континентӑн шал енче анчах ҫак инкексенчен асап кураҫҫӗ.

— Эти опасности подстерегают путешественников только в глубине континента.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чарӑннӑ вырӑнӑн пӗр айӑккипе, ҫурҫӗр енче, Дурмонди сӑрчӗ ҫӗкленсе ларать, тепӗр айӑккипе — Дройден сӑрчӗ, унӑн ҫӳллӗ мар тӑрри кӑнтӑр енчи горизонтра палӑрса тӑрать.

Между горой Друмонда, подымавшейся на севере, и горой Дройден, невысокая вершина которой вырисовывалась на южном горизонте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитана материкӗн шал енче шыраса тупсан, эпир унпа пӗрле Мельбурна каятпӑр.

Если мы разыщем капитана Гранта внутри материка, мы вместе направимся в Мельбурн.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӗвелтухӑҫ енче.

— На восточном!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Заливсенчен ҫурҫӗр енче выртаканнине Спенсер заливӗ теҫҫӗ, тепри — кӑнтӑр енчи — святой Винцет заливӗ.

На севере — к заливу Спенсера, на юге — к заливу Св. Винцента.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та Джон Мангльса хум ҫапса пуҫтараннӑ кӑпӑксен леш енче лӑпкӑрах бассейн пур пек курӑнчӗ.

Однако Джону Мангльсу показалось, что за линией пены от прибоя находится более спокойный бассейн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Макари губернаторӗ ҫак япалапа усӑ курса Голубая ятлӑ тусӗн тепӗр енче Батхорст хулине лартнӑ.

Губернатор Макари воспользовался им в 1815 году и основал город Батхорст по ту сторону Голубых гор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Харсӑр моряксене ҫирӗм хутчен вилӗм умне тӑратнӑ приключенисем хыҫҫӑн вӑл хӗвеланӑҫ енче анлӑ океан сарӑлса выртнине курнӑ: пролив чӑнах та пулнӑ-мӗн!

После ряда приключений, во время которых отважным мореплавателям двадцать раз грозила гибель, он увидел на юго-западе широкий простор океана: пролив существовал!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цихен 1618 ҫулта Арнгеймпа Ван-Димен ҫӗрӗсене ҫурҫӗр енче уҫать.

В 1618 году Цихен на северной стороне открывает земли Арнгейма и Ван-Димена.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та, ученӑйсем кӑнтӑр енчи тинӗссенче пысӑк кӑна материк пулӗ тесе шутланӑ: 1550 ҫулта тухнӑ икӗ картта, вӗсем сирӗн Британи музейӗнче упранаҫҫӗ, хаклӑ Гленарван, Азирен кӑнтӑр енче пысӑк ҫӗр пуррине кӑтартса параҫҫӗ.

Правда, учёные подозревали, что в южных морях находится большой материк: две карты 1550 года, хранящиеся в вашем, дорогой Гленарван, Британском музее, указывают, что южнее Азии есть большая земля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулан кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ енче ҫӗкленсе ларакан замокӗ, губернаторӑн дворецӗ, биржа, музей, Диац хӑй тупнӑ ҫӗнӗ ҫӗрӗн ятне лартса хӑварнӑ чул хӗрес ҫаксене пурне те курнӑ хыҫҫӑн ҫулҫӳревҫӗшӗн ҫул ҫине тухассисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑрса юлмасть.

Когда осмотрены замок, возвышающийся в юго-восточной части города, дворец губернатора, биржа, музей, крест из камня, сооружённый Диацем в честь своего открытия, то путешественнику больше ничего не остаётся делать, как отправляться в дальнейший путь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӑш енче? — тесе ыйтрӗ вахта ҫинчи Том Аустин.

— В, каком направлении? — спросил стоявший на вахте Том Аустин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗр енче тӑракан эстанцисемпе саладеросем кунтан питӗ инҫе, ҫавӑнпа та лаша илме, е вӗсене укҫа парса тытма ниҫта та май килмест.

Эстанции и саладеро находились далеко на севере, и негде было приобрести или нанять лошадей.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed