Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула the word is in our database.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Аэроплан вӗҫнӗ ҫула ҫӗр ҫинче виҫсен, вӑл 250 метр пулчӗ, вӗҫессе вӑл 59 ҫеккунт вӗҫсе пычӗ.

Расстояние, пройденное аэропланом, если измерить по земле, было на этот раз около 250 метров, время полета — 59 секунд.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр рельслӑ йывӑҫ ҫула сӑрт хӗррипе тӑсса хунӑ.

Деревянный однорельсовый путь был положен по склону холма.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглей вӑл вӑхӑтра 60 ҫула ҫитнӗ.

Ланглею было тогда шестьдесят два года.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑтӑр ҫула ҫитнӗ.

Возраст — около тридцати лет.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан ҫилленсе: — Мӗн кирлӗ сире манран? Мӗн эсир ман ҫула пӳлсе тӑратӑр? — терӗ.

А затем, переходя на скверный французский язык, сердито спросил: — Что вам от меня нужно? Чего вы стали поперек дороги?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юратнӑ паттӑра юлашки ҫула ӑсатма Мускав ҫыннисем пиншерӗн пычӗҫ.

Тысячи москвичей пришли проводить любимого героя в последний путь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑн пекех тата чаплӑ моряк Росс Баффински заливӑн ансӑр пырне шалалла кӗнӗ чух ҫула пӳлсе тӑракан ту тӑрӑхӗсене курнипе заливран каялла тухнӑ.

Известно также, что знаменитый моряк Росс, углубившийся в узкий проход на запад в Баффиновом заливе, вскоре отступил назад, так как увидел горный кряж, преграждавший ему дорогу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫывхаракан циклон тархасланине итлемест, вӑл, пирӗн ҫула пӳлсе, пӗлӗтсене хӑвӑрттӑн сылтӑмалла хӑвалать.

Но надвигающийся циклон неумолим, он стремительно несет облако вправо, преграждая нам путь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хамӑр ҫула хӑвӑрт улӑштарса, эпӗ самолета сылтӑмалла пӑртӑм.

Резко изменив курс, я повел самолет вправо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпир ҫапах инҫе ҫула вӗҫме хатӗрленетпӗр.

Мы продолжали готовиться к полету.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ҫав тери инҫе ҫула вӗҫес килнине ӑнлантӑм.

Я душой понимал Чкалова: не терпелось ему.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йывӑҫ сарнӑ ҫула ҫав вырӑнта сайра пулакан уяр кунсем ҫывхариччен чылай малтан туса пӗтернӗ.

Деревянная дорога была готова значительно раньше, чем наступили редкие в этих местах ясные дни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫула магнит компосӗ тӑрӑх тытса пыма та май пулман.

Держать курс по магнитному компасу было совсем невозможно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпир, летчиксем, хамӑр юлташсем паттӑрла ӗҫ тунине аван ӑнланаттӑмӑр: сывлӑшри ҫакӑн чухлӗ вӑрӑм ҫула вӗҫсе тухма ӑсталӑх, чӑтӑмлӑх, пӗлӳпе паттӑрлӑх кирлӗ.

Мы, летчики, хорошо понимали, какой героический подвиг совершают наши товарищи; сколько надо мастерства, выдержки, знаний и отваги, чтобы преодолеть такое огромное воздушное пространство!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инҫетри ҫула июлӗн 20-мӗшӗнче вӗҫсе тухнӑ.

20 июля начался перелет по первому сталинскому маршруту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

 — Ҫула тухнӑ чухне эсӗ мана нихҫан та ӑсатса яман, халӗ те ан пыр.

 — Ты же никогда не провожала меня в полет, не надо и на этот раз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хатӗрленсе ҫитсен ҫула тухма ирӗк панӑ.

И только после того, как стало ясно, что люди и машина вполне подготовлены, было дано разрешение на старт.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кунсӑр пуҫне, асӑннӑ ҫулпа вӗҫнӗ чухне Арктикӑра поляр кунӗсем тӑмалла пулнӑ, ҫакна май штурман астрономи приборӗсемсӗрех ҫула хӗвел ҫутипе уйӑрса илме пултарнӑ.

Кроме того, при этом варианте полет будет проходить полярным днем и штурман сможет пользоваться солнцем для астрономической ориентировки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инҫе ҫула вӗҫме машинӑпа летчиксем валли кирлӗ япаласем йӗркелесе ҫитерес ӗҫе хутшӑннисӗр пуҫне, вӑл ҫак ответлӑ та йывӑр задачӑна пурнӑҫлама хӑй те хатӗрленнӗ.

Валерий Павлович не только принимал деятельное участие во всем, что касалось снаряжения машины и экипажа в далекий путь, но и как бы внутренне готовился к выполнению ответственной и трудной задачи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инҫе ҫула вӗҫме хатӗрленекенсем вӑхӑта ҫӗрӗн-кунӗн аэродромра ирттернӗ.

Дни и ночи участники перелета проводили на аэродроме.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed