Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
— Глеб сассине хӑпартмасӑр, хӑй хыҫҫӑн аран-аран ӗлкӗрсе ҫав хушӑра вӗрентсе калаҫрӗ — хӗрнӗҫем хӗрсе пычӗ вӑл.

– Глеб говорил негромко, но напористо и без передышки – его несло.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ялтан тухнӑ ятлӑ ҫынсемпе калаҫса ларнӑ хушӑра кирек те хӑҫан та ҫакнашкал самант пиҫе-пиҫе ҫитнӗ.

И всякий раз в разговорах со знатными людьми деревни наступал вот такой момент –

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Учительница патне килне граф хушаматне пӗлме янӑ хушӑра — Глеб, татӑклӑ самант ҫитессе кӗтсе, пӗрехмай ҫак сӑмахсене кала-кала, хӗп-хӗрлӗ ларнӑ: «Лӑпкӑнрах, лӑпкӑнрах, полковник юлташ, эпир сирӗнпе кунта Фильӑра мар вӗт, тӗрӗс-и?»

Бегали к учительнице домой – узнавать фамилию графа-поджигателя. Глеб Капустин сидел красный в ожидании решающей минуты и только повторял: «Спокойствие, спокойствие, товарищ полковник, мы же не в Филях, верно?»

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Сӑмахласа малалла утнӑ хушӑра вӗсем стенасем ҫинче нимӗн ҫырни те ҫук ҫӗрелле хӑйсем епле пырса лекнине те асӑрхаман.

Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑшпӗрисем ак ҫапла каласа кӑтартрӗҫ: шыраса ҫӳренӗ хушӑра инҫетре темӗнле ҫутӑ вӗлт-вӗлт тунисем курӑнкаланӑ; ҫавна курсан, пӗр ҫирӗм ҫынна яхӑн савӑннипе хытӑ кӑшкӑрса ярса ҫав еннелле кайнӑ; анчах вӗсен савӑнни вӑхӑтсӑр пулнӑ, мӗншӗн тесен унта вӗсем ачасене мар, хӑйсен кампанинчи ҫынсенех тӗл пулнӑ.

Некоторые рассказывали, что иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ку ӗнтӗ питех те ухмахла хӑтланни пулӗччӗ: ҫав хушӑра ҫапкаланчӑксем арчапала таҫталла кайма ӗлкӗреҫҫӗ, унтан вара вӗсен йӗрӗсене те шыраса тупаймӑн.

Это было бы глупо — они уйдут с сундуком, и поминай как звали.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӗрсе савӑннӑ хушӑра вӑхӑт епле иртнине те, каҫ пулса килнине те нихӑшӗ те сисменнинчен пурте тӗлӗннӗ.

И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эппин, эпир ҫак хушӑра пӗтӗмпех тӑрӑ ухмахсем пекех ӗҫлерӗмӗр пулать.

Выходит, что мы валяли дурака, целый день рыли задаром!

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кашни кунах вӑл, класра ларнӑ чухне, сӗтел ещӗкӗ ӑшӑнчен пӗр темӗнле кӗнеке турта-турта кӑларнӑ та вӗрнекенсем урок каламан хушӑра ӑна вуланӑ.

Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав хушӑра Томӑн класра вуламалли кӗнеки унӑн куҫӗ умнех пулчӗ.

Учебник Тома попался ему на глаза.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тунтикун ирхине апатланса ларнӑ хушӑра Полли мӑнӑккӑшӗпе Мэри Том ҫине шутсӑрах кӑмӑллӑн пӑхрӗҫ, ӑна мӗн кирлине пурне те юратсах туса тӑчӗҫ.

В понедельник утром, за завтраком, и тетя Полли и Мэри были очень ласковы с Томом и ухаживали за ним наперебой.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӗ хӑраса ӳкрӗ те ҫыранрах тӑрса юлчӗ: вӑл йӗмне хывса пӑрахнӑ хушӑра хӑйӗн уринчен шнур салтӑнса ӳкнине асӑрхарӗ — ҫав шнурпа вӑл хӑйӗн ури ҫумме ҫӗленӗн хӑратамалли ункисене ҫыхса лартнӑччӗ.

А Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны, сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Апатне ҫисе ларнӑ хушӑра Том хӑй ӑҫта кайса мӗн-мӗн курса ҫӳренисем ҫинчен каласа кӑтартрӗ (пӑртак хушса хитрелетсе каларӗ).

Том пустился рассказывать о своих приключениях, безбожно их прикрашивая.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнпа та хӑйсен ӑшӗнче: пиратсем пулса ҫӳренӗ хушӑра эпир ирсӗр ӗҫ туса, вӑрласа урӑх хамӑра хамӑр варалас ҫук, тесе шутларӗҫ вӗсем.

И про себя они решили, что, пока будут пиратами, ни за что не запятнают себя таким преступлением, как кража.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗрре ирхине, апатланса ларнӑ хушӑра, Сид ҫапла каларӗ: — Том, эсӗ ҫывӑрнӑ чухне ытла та ҫаврӑнкаларӑн, тӗлӗкре питӗ калаҫса выртатӑн, ҫывӑрма та памастӑн… ҫӗрле эпӗ ҫур ҫӗрччен те ҫывраймарӑм, — терӗ.

и как-то утром во время завтрака Сид сказал: — Том, ты так мечешься и бормочешь во сне, что не даешь мне спать до полуночи.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каласа пӗтерсен те Джо ҫав-ҫавах чӗрӗ юлнине курсан, хӑранӑ хушӑра вӗсен тупа тунине пӑрахӑҫласси тата айӑпсӑрах айӑпласа хунӑ Поттера ҫӑласси килсе кайрӗ.

А когда индеец Джо замолчал и по-прежнему стоял живой и невредимый, у них появилось робкое желание нарушить клятву и спасти жизнь бедняги.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Ҫаплах, Джо индеец тухтӑра лӑп ҫав тапхӑрта, тухтӑр Поттера хӑмапа пуҫран панӑ хушӑра, ҫӗҫӗпе чикрӗ вӗт-ха.

— Потому что он свалился замертво, как раз когда индеец Джо замахнулся ножом.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Акӑ ӗнтӗ, шуйттан илесшӗ, эпир хамӑр хушӑра шутласа татӑлтӑмӑр та! — терӗ хулленрех метис.

Метис проворчал: — С этим счеты покончены, черт бы его взял.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк тӗлӗкре темтепӗр, нимӗн майсӑр япаласем курнӑ хушӑра кушак салхуллӑн мяуклатни илтӗнсе кайрӗ.

И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тома сисмен хушӑра каллех ку тӗнчери шухӑшсем ҫавӑрса илчӗҫ.

Скоро Том начал как-то незаметно возвращаться к мыслям о земной жизни.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed