Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
— Чӑнахах та тепӗр ту куратӑп, вӑл тинӗс ӑшӗнчен тухса, ӳссе ларнӑ пек туйӑнать.

— Да, вижу гору, которая кажется выросшей из моря.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак тинӗс шывне пула ҫийӗнсе пӗтнӗ ҫыран хӗрринчи темӗн чухлӗ фиордсем тӑрӑх хӑпар та широтан 65°-чен кӑшт аяларах чарӑнса тӑр.

Поднимись по бесчисленным фьордам этих изрезанных морских берегов и остановись несколько ниже шестидесяти пяти градусов широты.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Исландире ҫырса хӑварнӑ документра пӑрлӑ тинӗс ҫинчен каланинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

Ничего не было удивительного, что в документе, написанном в Исландии, говорилось о «ледяном море».

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Пӑр», «господин», «ҫилӗ», «хаяр», «авалхи таса вӑрман», «час улӑшӑнакан», «амӑшӗ», «ухӑ», «тинӗс», тенӗ сӑмахсем пӗр-пӗринпе мӗнле майпа ҫыхӑнса тӑма пултарччӗр-ха?

Какая могла существовать связь между словами «лед», «господин», «гнев», «жестокий», «священная роща», «переменчивый», «мать», «лук», «море»?

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Юна тинӗс пек юхтарсан та, чӑнлӑха сӳнтереймӗҫ…

— Морями крови не угасят правды…

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта та манӑн гувернаторпа хирӗҫӳсем пулкаларӗҫ те, мана Шурӑ тинӗс хӗррине пӗр пӗчӗк яла ячӗҫ, — унта вара пилӗк ҫул пурӑнтӑм.

Там у меня тоже вышли неприятности с губернатором, меня заслали на берег Белого моря, в деревушку, где я прожил пять лет.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗре тулӑ акатпӑр — ҫул ҫинче вӗҫӗ-хӗррисӗр уй тинӗс пек хумханса тӑтӑр.

Засеять землю пшеницей, чтобы зашумело необъятное поле, волнуясь, как море, на ветру.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс пек тулӑ хирӗсем хумханӗҫ, хӗвелҫавӑрӑнӑҫ хирӗсем ылтӑн пек курӑнса тӑрӗҫ, садсенче мальва чечекленӗ, йӑрансем кӑвар тӗслӗ помидорсемпе витӗнӗҫ.

Необъятным морем заколосятся пшеничные просторы, чистым золотом загорятся поля подсолнухов, и гряды покроются огненными шариками помидоров.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ледокол ҫинче команда вырӑнне белогвардеецсен тинӗс офицерӗсем ӗҫлеҫҫӗ.

Вместо команды на ледоколе работали белогвардейские морские офицеры.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑвӑрт пӑрпа витӗне-витӗне ларакан фарватера тинӗс буксирӗ уҫсах тӑрать.

Тяжелый морской буксир поддерживал фарватер, быстро покрывавшийся ледяной корой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӳпене пӑхса, Андрей Ҫурҫӗр шурӑмпуҫне, Николай Платонович илемлӗ пуласлӑх ҫинчен каланине, Шурӑ тинӗс ҫинчи ҫил-тӑвӑл йынӑшса ӳленине, хуралҫӑсем кӑшкӑрашнине аса илчӗ…

Глядя на небо, Андрей вспомнил Северную Аврору, слова Николая Платоновича о прекрасном будущем, стонущий вой беломорской метели, окрики караульных…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене Шурӑ тинӗс хӗррине ҫити ҫӗклесе пырар.

Несите их к Белому морю.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле пӳлӗме тинӗс, ҫумӑр тата ҫил шӑрши илсе кӗчӗ.

Он ввалился в комнату, принеся с собой запахи моря, дождя, ветра.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ вӗсем пирӗн чи лайӑх тинӗс суднисене илсе каяҫҫӗ.

Сейчас они уводят наши лучшие морские суда.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Броун халӑх хушшинче куҫӗпе шырать, анчах тинӗс пек хумханакан пуҫсем хушшинче нимӗн уйӑрса илме те ҫук.

Броун рыскал по толпе глазами, но в колышущемся море голов ничего нельзя было разобрать.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫармалли ҫирӗм тупӑран тӑракан артиллерисӗр пуҫне, Шенкурскра тӑшманӑн бетон никӗссем ҫине вырнаҫтарса лартнӑ шултра калибрлӑ тинӗс артиллерийӗ те пулнӑ.

Кроме подвижной артиллерии, состоявшей из двадцати орудий, в Шенкурске была еще и морская, крупнокалиберная, на бетонных установках.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чесноковпа Дементий Адмиралтейски набережнӑйран Никольски проспекта тухрӗҫ те, вышки ҫине флагшток хӑпартса лартнӑ вӑрӑм тинӗс казармисем ҫумӗпе иртсе, суднӑсем юсакан мастерской патне ҫитрӗҫ.

Чесноков и Дементий повернули с Адмиралтейской набережной на Никольский проспект и, миновав длинные морские казармы с флагштоком на вышке, добрались до судоремонтных мастерских.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗл каҫакан тинӗс суднисен мачтисем кичемлӗ те ҫил-тӑвӑллӑ тӳпе хӗрринче тӗтреллӗн курӑнаҫҫӗ.

На фоне мрачного, вьюжного неба смутно вырисовывались мачты зимовавших морских судов.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельск таврашӗнчи ҫак вырӑнӑн мӗнпур сӑн-сӑпатӗнче тинӗс ҫывӑххи палӑрать.

Во всем облике этого архангельского пригорода чувствовалась близость моря.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Брагин именнӗ пек пулчӗ.— Тӗрӗссипе каласан, пирӗн хыҫӑмӑрта акӑлчансен тинӗс пехоти тӑчӗ.

— Собственно говоря, за нашей спиной стояла английская морская пехота.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed