Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран the word is in our database.
таран (тĕпĕ: таран) more information about the word form can be found here.
Ҫилпе хурлӑхлӑн кашласа ларакан хӑвасем патне ҫитсен, лаша сасартӑк малти урисемпе ҫунаран ҫӳле улӑхнӑ, кайри урисемпе те ҫӳллӗ ҫӗре тухнӑ та сулахаялла пӑрӑннӑ, вара чӗркуҫҫи таран путма пӑрахнӑ.

Подъехав к уныло гудевшим на ветру лозинам, лошадь вдруг поднялась передними ногами выше саней, выбралась и задними на возвышенье, повернула влево и перестала утопать в снегу по колена.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пур ҫӗрте те ҫӳреме пулнӑ, анчах хӑш-хӑш ҫӗрте юр чӗркуҫҫи таран илнӗ те Микитен атти ӑшне кӗре-кӗре кайнӑ.

Так что везде была дорога, но все-таки кое-где он был по колено и засыпался Никите в сапог.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Эсӗ тума хушнине тӑваймастӑп эпӗ, Артур, анчах мӗн вӑй ҫитнӗ таран тума пултаратӑп.

Но я не могу сделать того, чего ты требуешь, Артур, я сделаю только то, что смогу.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Синьор Риварес, сирӗн ӗҫӗрсене пӗлнӗ тӑрӑх, сире эпӗ усал, хаяр, нимӗн умӗнче те чарӑнса тӑман ҫын вырӑнне хуратӑп: хӑш-пӗр таран халӗ те ҫавӑн пекех шутлатӑп.

— Синьор Риварес, все, что я знаю о вашей деятельности, заставляет меня смотреть на вас как на дурного и вредного человека, долго я считал вас еще и жестоким, беспринципным, ни перед чем не останавливающимся, я и до сих пор сохранил отчасти это мнение.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Калама юранӑ таран калӑп.

— Я скажу все, что могу.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Матрицӑсене йӑтса чупатӑп, чӗркуҫҫи таран пылчӑка ҫӑрса пыратӑп.

Бегу с матрицами, чуть не по колено увяз в глине.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хам пултарнӑ таран эрнипех пысӑккисемпе пӗрле ӗҫлеттӗм, уявсенче вара вӗсем епле ӗҫсе-ҫисе савӑннине сӑнаттӑм.

Я всю неделю, насколько мог, работал со взрослыми, а по праздникам наблюдал, как они веселятся.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вара ман ҫав ҫитменлӗхе тӳрлетрӗҫ: ман ҫурӑм ҫине вӗсем ятарласах курпун туса хучӗҫ те чӑлах алӑпа чӑлах ураран май пур таран усӑ илме тӑрӑшрӗҫ.

Это исправили: мне приделали искусственный горб и постарались извлечь все, что было можно, из моей хромой ноги и изувеченной руки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пур ҫав, вара ҫав чикӗ таран ҫитнӗ ҫын та ҫитес вӑхӑтра унпа мӗн пулассине пӗлмест.

— Да, есть, и человек, дошедший до этого предела, не знает, что с ним будет в ближайшее время.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл мана вӗлерме шухӑшланӑ пулас, анчах хӑйӗн ӗҫне тирпейсӗр тунипе мана вӗлереймерӗ, чӗрӗлме пултарас таран амантса ҫеҫ хӑварчӗ.

— Он, вероятно, хотел прикончить меня, но, как настоящий туземный матрос, сделал свою работу настолько нечисто, что, весь изломанный и истерзанный, я все-таки остался жив.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Чӑнах та, хӑш-пӗр таран вӑрҫӑра, хӑш-пӗр таран тискер вырӑнсенче сунарта ҫӳренӗ чухне… пӗрре унта, тепре урӑх ҫӗрте…

— Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах… и здесь и там досталось.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӳмисене вӗҫертнӗ ҫанни чавси таран уҫӑлса кайнипе унан алли ҫинчи ҫав тери пысӑк суран ҫӗввисем курӑнаҫҫӗ.

При этом расстегнутый рукав сдвинулся, и по всей руке, от кисти до локтя, открылся ряд глубоких, страшных шрамов.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ вара вӑл хушнине, ӑнӑҫлах мар пулсан та, вӑй ҫитнӗ таран туса пыма тӑрӑшрӑм.

И я делал что мог, хотя, кажется, безуспешно, — все, что мог.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хам пултарнӑ таран ҫав ӗҫе тӑватӑп та ӗнтӗ.

Эту обязанность я и выполняю, разумеется, по мере сил.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эппин, эс хӑвна тӗрӗс тесе хӑв тавра кӑна ҫӳллӗ тӗкме тытса ан ҫаврӑн — вӑл тӗкме шал енне пурӑна киле ҫутӑ та кӗме пӑрахӗ; эппин, сейсмограф пек, питӗ сисӗмлӗ пул, ҫамрӑк этемӗн ырӑ чун-чӗрине ырми-канми тӗпче, пултарнӑ таран унта шӑтаслӑх вӑрлӑх ак, хатарлӑ ҫул ҫине илсе тухса тӑн-тӑн утса кайма пулӑш.

И потому учителю не пристало жить за высоким забором своей эрудиции, своих знаний, смотреть на детей свысока, иначе скоро за такой забор перестанет заглядывать солнечный свет; учитель должен быть чуток, как сейсмограф, и откликаться на любые, даже едва заметные колебания души ребенка, сеять и сеять «семена разумного, доброго, вечного»...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сентябрӗн 30-мӗшӗнче аэроплан 20 километр таран вӗҫнӗ.

30 сентября их машина покрыла около 20 километров,

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ветромер ҫил малтанах сехетпе 45-60 километр таран вӗрнине кӑтартнӑ.

Ветромер показал, что скорость даже первых порывов ветра достигала 45–60 километров в час.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ку акӑ, мӗне пӗлтерет — эпӗр малтан шутланинчен машина ҫине тата 160 кило таран йывӑрӑш хушма пултаратпӑр, — тенӗ вӑл хут ҫине пӑхса.

— Это значит, что мы сможем, если захотим, прибавить к весу машины сто шестьдесят килограммов!

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр сехет вӗҫнӗ хушӑра самолет 4000 метр таран аяла анчӗ.

За час полета самолет снизился до 4000 метров.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Правительство, пуринчен малтан, май килнӗ таран полюс ҫывӑхнерех пысӑк база тӑвассишӗн тӑрӑшнӑ.

Прежде всего правительство позаботилось о создании солидной базы, расположенной возможно ближе к полюсу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed