Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Шурӑ алшӑлли ҫинче ҫисе яман каҫхи апат юлнӑ: патак ҫине тирнӗ виҫӗ какай татки, ҫыртса илнӗ пӑрӑҫ пуҫӗ, ҫӑкӑр таткисем.

На белом полотенце остался недоеденный ужин: три кусочка мяса на вертеле, рядом начатый стручок перца и несколько кусочков хлеба.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫхи апат уншӑн пурнӑҫра нихҫан пулман пек тутлӑ туйӑнчӗ, вӑл какая васкамасӑр чӑмларӗ, ҫӑкӑрне малтан вакларӗ, — кун пек нихҫан та хӑтланманччӗ вӑл, — йӳҫӗтнӗ пӑрӑҫ ҫирӗ, каллех фляжкӑран сыпа-сыпа илчӗ.

Этот ужин, казалось ему, был самым вкусным в его жизни, и он жевал нарочно медленнее, разрезая хлеб на маленькие кусочки, чего никогда ранее не делал, закусывал моченым перцем и снова запивал ракией.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хутаҫне хыврӗ, кукуруз ҫӑкӑрне ҫуррине, хаҫатпа чӗркенӗ тӗтӗмленӗ какай, тӑварласа йӳҫӗтнӗ виҫӗ пӑрӑҫ пуҫӗ кӑларчӗ те каҫхи апат ҫиме вырнаҫса ларчӗ.

Он раскрыл сумку, вытащил полкаравая желтого кукурузного хлеба, копченое мясо, завернутое в бумагу, три стручка моченого перца и стал готовить ужин.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— …Чаплӑ апат ҫийӗп.

— …Поужинаю сегодня по-хозяйски.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑштах канатӑп, каҫхи апат ҫиетӗп.

Немножко отдохну да поужинаю.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак самантра Макҫӑм каҫхи апат илсе кӗчӗ.

В этот момент Максим внес ужин.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫхи апат ҫисе тӑрансан, Вук пӳлӗмрен тухрӗ те ҫула тухма хушрӗ.

Поужинав, Вук вышел из дому и скомандовал марш.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем пӳлӗмре иккӗнех каҫхи апат турӗҫ.

Они сидели вдвоем в комнате и ужинали.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унка татса тухнӑ хыҫҫӑн, виҫҫӗмӗш каҫра, партизансем пӗр салана каҫхи апат ҫиме кӗрсен, Вук хресченсенчен Гробовицӑра четниксен корпусӗн штабӗ пурри ҫинчен, унта Гружӑпа Темничран пыракан четниксен отрячӗсем пухӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

На третью ночь после прорыва партизаны спустились в село за провизией, крестьяне рассказали Вуку, что в Грабовице находится штаб четнического корпуса и что туда стягиваются бригады из Гружи и Темнича.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аван мар мана… — терӗ вӑл хӑйне апат сӗнекен, ҫименшӗн ҫилленсе калаҫакан амӑшне.

Нехорошо… — сказал он хозяйке, которая угощала его и сердилась, что он не ест.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Амӑшӗ ӑна апат тултарнӑ турилкке илсе пырса пачӗ, анчах вӑл кӑшт тутанса пӑхрӗ те турилккене айккинелле тӗртрӗ.

Мать Малиши принесла ему ужин в тарелке, но он ел мало и скоро отодвинул еду.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Апат ҫинчен ан шутла.

— А ты не думай о еде.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем ӑна хӑнӑхса ҫитрӗҫ, хӑш чухне апат таврашӗ те паркаларӗҫ.

Люди привыкли к ней и иногда подавали милостыню.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжон ир тытӑнса каҫчен вӑрман касать, ҫурт лартма пӗрене чутлать, Марыся кӗпе ҫӑвать, кӑвайт чӗртсе апат пӗҫерет, анчах мӗнле ывӑнать пулин те, яланах уҫӑ сывлӑшра ӗҫленипе, Нью-Йоркра нушаланса пурӑннӑ чух чире кайса начарланнӑ сӑн-пичӗ унӑн лайӑхлана пуҫларӗ.

Вавжон с утра до вечера рубил лес и обтесывал бревна для постройки дома, Марыся стирала в ручье белье, разводила костер и стряпала обед, но, несмотря на усталость, работа на свежем воздухе постепенно стирала с ее лица следы болезни, явившейся следствием нищенской жизни в Нью-Йорке.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кай та киле, кала аппуна, апат вӑхӑтне килеҫҫӗ, те, ҫӗр выртма та юлаҫҫӗ, те.

Ступай домой и скажи сестре, что у нас будут гости к обеду и останутся ночевать.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ку ӗнтӗ темех мар, пӑрахут тӑвакан платниксенчен пӗри хӑй валли паян ҫиме апат хӑварнӑ пулнӑ.

Объяснялось это просто тем, что кто-то из плотников, строивших здесь суда, оставил себе на сегодня часть своего завтрака.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑшпӗр вӑхӑтра ҫапла тӑрмашнӑ чух ӑна леккелет те, анчах тепӗр чухне ырӑпах иртсе каять; хӑш чух тата вӑл пӑрахутсем ҫинчен ывӑтнӑ ҫӗрӗк пахча ҫимӗҫсем, апат юлашкисем те тупкалать.

Иной раз при этой ловле его угощали пинками, а иной раз обходилось благополучно; случалось, что он находил и какие-нибудь объедки или остатки прогнивших овощей, выброшенных с судов.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шурӑ ӳтлисен ачисемпе кӑтра ҫӳҫлӗ негр ачисем шкулта вӗренмеҫҫӗ, шыв кӳленчӗкӗсенче пахча ҫимӗҫ, апельсин тата банан юлашкисене шыраса урам тӑрӑх чупса ҫӳреҫҫӗ, типсе хӑрнӑ ирландкӑсем ӑнсӑртран кунта кӗрсе кайнӑ лайӑх тумланнӑ ҫынсенчен апат таврашӗ е укҫа кӗленеҫҫӗ.

Дети белых и маленькие негритята с курчавыми волосами не учатся в школе, а шатаются по улицам, стуча — вместо шпаг — обломками воловьих ребер, разыскивая в мусоре остатки овощей, апельсинов и бананов; исхудалые ирландки просят милостыню у случайно забредших туда прилично одетых прохожих.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӑнтӑрла, ҫынсем апат валеҫекен повар патне сӗкӗннӗ чух, вӗсене чи хыҫала хӗсе-хӗсе кӑлараҫҫӗ те ашшӗпе хӗрӗ час-часах выҫӑ тӑрса юлаҫҫӗ.

В обеденный час, когда все с посудой протискивались к повару, раздававшему пищу, их отталкивали в самый конец, так что не раз они оставались голодными.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Мучи апат хыҫҫӑн Сергей ӳлӗмрен циркра ялан чапа тухасси ҫинчен шухӑшлама юратать.

Послеобеденных мыслей о блестящем цирковом будущем Сергея.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed