Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Яла the word is in our database.
Яла (тĕпĕ: яла) more information about the word form can be found here.
Фроськӑна кала кӑна, вӑл сана виҫӗ яла илтӗнмелле юрласа парӗ.

Одной Фроське только шепни, так она тебе на три села песни заведет.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уй та, пӗлӗт те пӗр пекех ҫемҫе, мамӑклӑ, шап-шурӑ, шавсӑр, сӑртра ларакан яла пур енчен те мамӑкпа пӗркенӗ пек туйӑнать.

И поле и небо были одинаково легкими, пушистыми, белыми, бесшумными, й село лежало на холме, будто окутанное со всех сторон ватой.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк хулара ҫуралса ӳссе ҫитӗннӗскер, вӑл ҫулталӑк каярах яла пирвайхи хут килнӗ, вара ҫӗнӗ лару-тӑрӑва ҫӑмӑллӑн хӑнӑхнинчен хӑй те тӗлӗннӗ; анчах, киле кашни хут каймассеренех, унӑн чӗри ыратнӑ.

Горожанка, выросшая в большом городе, она год назад впервые приехала в деревню и, на диво самой себе, легко сжилась с новой обстановкой, но каждая поездка домой заново бередила ей сердце.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС-а юнашар яла куҫарнӑ хыҫҫӑн Василий Дуняшкӑна нумайччен курмарӗ.

МTC перевели в соседнее село, Василий уехал и долгое время не видел Дуняшку.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн тӗрлӗ яла ҫитмелле пулнӑ, пур ҫӗрте те ӑна тӗлӗнмелле паха хӑна пек кӗтсе илнӗ.

Ему приходилось ездить по разным селам, и всюду он был желанным и удивительным гостем.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ колхоз председателӗ, ял Совет депутачӗ, санӑн кашни сӑмах тӑватӑ яла саланать.

Ты председатель колхоза, ты депутат сельского совета, каждое твое слово раздается на четыре села.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак чӑнкӑ тӑвайккине пулах ӗнтӗ яла та Крутогоры тенӗ.

Из-за этой крутизны и получила свое название деревня — Крутогоры.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗр хамӑр ӗҫе турӑмӑр, анчах яла мужиксемсӗр хӑварма юрамасть.

Мы свое дело сделали, а деревню без мужиков оставлять не годится.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

 — Чуптар, Сачок, яла, тепӗр сехетрен каччӑсем юланутпа килччӗр.

— Езжай, Сачек, в деревню, чтоб через час хлопцы были на конях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лешӗ, пускил яла лашине хӑварса, ҫурранах хуланалла пынӑ мӗн.

Тот, оставив в соседнем селе лошадь, пробирался а город пешком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Яла пулсан, унӑн халех ҫул урлӑ каҫса сылтӑмалла тытмалла…

Если в село, то он пойдет через переезд направо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мана яла разведкӑна янӑччӗ.

Послали разведать в деревню.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑйсем Хӑвалӑхра чухнех курма ӗмӗтленнӗ яла ӗнтӗ, ҫав ял пиркиех ӗнтӗ Хӑвалӑх мӗскӗннӗн те кичеммӗн курӑннӑ, ҫав ял пиркиех вӗсем тинӗспе нумай ҫӗр урлӑ каҫнӑ, вӗсен тӗтреллӗ ӗмӗчӗсенче унти вырӑн пур енчен те ҫителӗклӗ ҫӗршыв пек, хӑйсем ҫуралнӑ кӗтес пекех хаклӑ та тӑван ҫӗршыв пек туйӑнса, вӗҫӗ-хӗррисӗр океан урлӑ курӑнса тӑнӑ…

В той самой деревне, которая померещилась им еще в Лозищах, из-за которой Лозищи показались им бедны и скучны, из-за которой они проехали моря и земли, которая виднелась им из-за дали океана, в туманных мечтах, как земля обетованная, как вторая родина, которая должна быть такая же дорогая, как и старая родина.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уҫӑпа шыраса тупсан, унпа пӗрле яла вырнаҫсан малалла мӗнле пуласси ҫинчен шухӑшлама тӑрӑшнӑ вӑл.

Старался думать о том, что будет, когда они разыщут Осипа и устроятся с ним в деревне…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Яла анаталла каймалла та, лаша юрттипе чуптарчӗ, лавҫӑсем юрӑ пуҫларӗҫ.

К селу под уклон скакали рысью, пели песню.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑк икӗ сӑлтава пула пыма килӗшмерӗ: пӗрремӗшӗнчен, ӑна, сакӑр вунӑ ҫул пурӑнса та кӳршӗ яла кайнисӗр пуҫне ниҫта та тухса курманскере, инҫе ҫул хӑратрӗ, иккӗмӗшӗнчен, вӑл малтанах, вӗсен юратнӑ мӑнукӗ тӗлӗшпе кӗтмен-туман ҫӗртен чи пысӑк правасем туянакан палламан ҫынна кӗвӗҫсе тарӑхрӗ.

Старуха же отказалась по двум причинам: во-первых, ее, которая не выезжала из своих Выселок дальше соседнего села на протяжении всех восьмидесяти лет, пугала дальняя дорога; а во-вторых, она была заранее настроена ревнивым и враждебным чувством к тому существу, которое нежданно-негаданно заполучит главные и решающие права в отношении их любимого внука.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн пата Выселкӑна-и, е каллех «Заря» колхозӗ пулнӑ яла, е тата «Пламяна».

К нам ли, в Выселки, или опять в бывшую Зарю», или «Пламя».

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вырсарникунсенче вӗсем арчисенчен пӗтӗм капӑр тумне кӑларса тӑхӑнаҫҫӗ те, кӗмӗл укҫа пек ҫиҫсе, пӗтӗм ҫемйипе яла таврӑнаҫҫӗ.

По воскресным дням эти последние мобилизуют все, что есть в их сундуках нарядного, и, как новенькие пятиалтынные, являются целыми семьями в Выселки.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ялта нумай ҫул хушши Выселкӑн темӗнле хӑйне май летопиҫне ҫырса пыракан ҫын пур, тӗрӗссипех каласан, яла пӑрахса кайнӑ халӑха шута илсе пынӑ вӑл.

В селе оказался человек, который вот уже много лет ведет необычную летопись Выселок, вернее — перепись покинувшего их населения.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр-пӗр инҫетри яла ҫитсе тухатӑн, унта хушнӑ ӗҫе тӑватӑн, кайран вара тепӗр яла епле ҫитесси ҫинчен шухӑшласа тинке тухать.

Заберешься в какое-нибудь далекое селение, сделаешь там свое дело, а потом ломай голову, как добраться до следующего.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed