Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
— Эпир ялта пӗр пӗлмен ҫыннах сума суса сывлӑх сунаипӑр-ҫке, — парӑнмасть Кавӗрле.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑмах шӑтрӑм килте туянас пирки, анне мӗне кирлӗ вӑл ялта терӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл ялта хӑй лавккине уҫма пуҫламӑш капиталл пухать-мӗн.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫакӑн пек пысӑк ялта пӗр платник те ҫук-и вара?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Каччи ырӑ кӑмӑллӑ, тӳсӗмӗ ҫукраххи ҫеҫ шиклентерет тата унӑн ашшӗ ялта ӑнӑҫлӑ ӗҫлекен усламҫӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Карачӑм ялта лавкка лартма пуҫӑннӑччӗ ун чухне.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Петруҫ ялта чи йӑваш каччӑччӗ, ҫамрӑк чух вӑл сан аннӳ ҫине куҫ хывнӑ пулнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тыр-пула пухса кӗртсен кӗр мӑнтӑрӗпе ялта савӑнӑҫлӑ ӗҫкӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Нумайӑн-и вӗсем хырӑм йӑтса ҫӳрекенсем — виҫ-тват ҫулта ҫак пысӑк ялта пӗр-ик туй пулать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ӑна тӗл пулнӑ кӗтӳҫӗ-мучи акӑ мӗн пӗлтернӗ: казаксен икӗ ушкӑнӗ — пӗри ирех, тепри кӑнтӑрла ҫитеспе — ҫул тӑрӑх тӗрӗлтеттерсе иртсе кайнӑ, ҫывӑхри ялта вара, Кабакинӑра, шуррисен банди ҫӗр ҫӗмӗрет.

От встретившегося старика пастуха он узнал, что — один с утра, другой к полудню — проскакали по дороге два казачьих разъезда, что впереди, в Кабакине, бушует белая банда.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ун пек чиркӳ ҫак ялта ҫех, урӑх ҫӗрте ҫук.

Это ихняя, другой нет.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ итлерӗм, итлерӗм те ӑна — тӑрук кӑшкӑрса ятӑм: «Атте! Эсӗ мӗншӗн суйса ларатӑн? Эсӗ халь мана сеператора мӗнле туни ҫинчен ӑнлантаратӑн вӗт! Ун пекки ялта хамӑрӑн асаннен те пур!» — терӗм.

Я все слушал, слушал — да вдруг как закричу: «Папка! Что ты все врешь? Это же ты мне объясняешь, как устроен молочный сепаратор, что стоит в деревне у бабки!»

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эпӗ ҫав ялта пурӑнма ниепле те килӗшес ҫук.

— Я бы ни за что не осталась там жить.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ҫав пӗчӗк ялта пурӑнма хӑрушӑ вӗт, — терӗ Нюрка пӗррехинче.

— А страшно в той деревеньке жить! — сказала однажды Нюрка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан ялта илтӗнекен сасӑсемпе лашасем тапӑртатни тӑрӑх палламан ҫынпа Димка кунта такамсем ҫывхарса килни ҫинчен пӗлчӗҫ.

И топот и крики, наполнившие деревеньку, донесли до сараев тревожную весть о том, что кто-то уже здесь, рядом.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Димка, пирӗнни ҫинчен ялта калаҫаҫҫӗ вӗт, — тӗлӗнтерчӗ ӑна хирӗҫ пулнӑ Жиган.

— Димка, а говорят про нашего-то на деревне, — огорошил его при встрече Жиган.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анчах ялта тӗрле хыпарсем ҫӳреҫҫӗ.

Но слухи в деревне ходили смутные, разноречивые.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эпӗ вӑл ялта пурӑнма ниепле те килӗшес ҫук.

— Я бы ни за что не осталась там жить.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Вӑл пӗчӗк ялта пурӑнма хӑрушӑ вӗт, — терӗ Анюк пӗрре.

— А страшно в той деревеньке жить! — сказала однажды Нюрка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Тӑлӑх арӑмӑн ҫирӗм ҫулхи пӗртен-пӗр ывӑлӗ, ялта маттур работник шутӗнче тӑраканскер, вилнӗ.

У бабы-вдовы умер ее единственный, двадцатилетний сын, первый на селе работник.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed