Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Владимир the word is in our database.
Владимир (тĕпĕ: Владимир) more information about the word form can be found here.
Владимир, аякранах хӑйӗн чунӗ киленессе туйса илсе, пуҫӗнчи шухӑшсене арпаштарма пуҫларӗ.

Предвкушая приятное удовлетворение, Владимир тасовал мысли.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Владимир хӑйӗн чунӗ вӗчӗрхеннине туйса илчӗ.

Владимир почувствовал укол обиды.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Владимир хӗрелсе кайрӗ.

Владимир покраснел.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сывлӑх сунатӑп, Владимир Сергеевич!

Здравствуй, Владимир Сергеевич!

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Владимир кил хушшинче сапаланса тӑракан лавсемпе вӑкӑр тислӗкӗ куписем ҫумӗнчен асӑрхавлӑн иртсе кайрӗ те калитка патне ҫитрӗ, анчах та ҫавӑнтах машина пӳлӗмӗнче пулманнине астуса илчӗ.

Осторожно обходя кучи бычачьего помета и подводы, рассыпанные по двору, Владимир дошел до калитки и вспомнил, что не был в машинном отделении.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Владимир Мохов, пиллӗкмӗш класра вӗренекен гимназист, чирлӗ ҫын пек сарӑхса кайнӑ ҫинҫешке йӗкӗт, арман картишӗпе утса пырать.

…Владимир Мохов, гимназист пятого класса, узкий, болезненно-желтый паренек, шел по мельничному двору.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Владимир никрес-чӗмсӗр, ҫемҫешке, ҫав хушӑрах темле куҫ айӗн пӑхакан ача, хӑйӗн ҫулне кура мар мӑн ҫын пек шутлакан ача пулса ҫитӗннӗ.

Владимир рос замкнутым, вялым, с исподлобным взглядом и недетской серьезностью.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтанхи арӑмӗнчен унӑн икӗ ача пулнӑ; Лиза ятлӑ хӗрача тата ывӑл ача, аппӑшӗнчен икӗ ҫул кӗҫӗнрехскер, лӳппер те мӑй шыҫҫиллӗ Владимир.

От первой жены у него осталось двое детей: девочка Лиза и мальчик — на два года моложе ее, вялый, золотушный Владимир.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ӗнер-и? — терӗ Тихон Кудеяров, Владимир хули таврашӗнчен килнӗ салтак, вӑтӑр ҫулсене ҫитнӗ, тӑваткал питлӗ, хӗрлӗ пӑнчӑсемлӗ кӑпӑшка питҫӑмартиллӗ, мӗн тӗслине уйӑрса илмелле мар ҫивӗч те хӗсӗк куҫлӑ ҫын.

— Вчера-то? — переспросил Тихон Кудеяров, солдат из-под Владимира, лет тридцати, круглолицый, с яркими пятнами румянца на припухлых щеках, с остренькими, небольшими глазами неопределенного цвета.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Владимир Шаракшанэ батальонӗ иккӗмӗш кун ӗнтӗ пысӑках мар ялта, полкӑн тылри подразделенийӗсем вырнаҫнӑскерӗнче, канать.

Батальон капитана Владимира Шаракшанэ второй день стоял на отдыхе в большом селе, где размещались все тыловые подразделения полка.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Владимир Михайлович, халь кӗретӗр-и ӗнтӗ?

— Владимир Михайлович, теперь-то зайдете?

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Олейник сержант Ока шывӗ тӑрӑхӗнче ҫуралса ӳснӗскер, унта вӑл мамӑклӑ тир пуҫтаракан пулса ӗҫленӗ-мӗн, Осип Чернышев — Мускавра чул ҫурт хывакан чаплӑ ӑста пулнӑ, Федор Кочетков — Мускав патӗнчи совхозра ӗҫленӗ пахчаҫӑ, Тихон Кудеяров — Владимир хули таврашӗнчи колхоз агротехникӗ, Петро Семиглаз — Киев ҫывӑхнелли колхоз бригадирӗ, Нургалей Хасанов — Тутар республикинчи комбайнер помощникӗ тата Кузьма Ярцев — отделённӑйпа пӗр ҫӗртен килнӗскер, пукан таврашӗ авса тӑвакан маҫтӑр пулнӑ-мӗн.

Сержант Олейник был родом из Мурома, где работал заготовщиком пушнины, солдат Осип Чернышев — знаменитый каменщик из Москвы, Федор Кочетов — садовод из подмосковного совхоза, Тихон Кудеяров колхозный агротехник из-под Владимира, Петро Семиглаз — бригадир колхоза с Киевщины, Нургалей Хасанов — помощник комбайнера из Татарии и Кузьма Ярцев — земляк отделенного, кустарь, мастер по гнутой мебели.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн юлташӗсем ӗнтӗ, университет пӗтерсе, ачасене вӗрентсе пурӑннӑ, халӑх валли ҫутҫанталӑкри пуянлӑхсене шыранӑ, заводсен лабораторийӗсенче тӑрӑшса ӗҫленӗ, анчах вӑл, Владимир Лозневой, е иллюзионистсемпе акробатсен пӗр-пӗр ҫапкаланчӑк труппинче администратор пулса ӗҫленӗ, е кӗсъене укҫа чикме май килнӗ ҫӗрте, катка кӑшӑлӗ, хӑми тата йывӑҫ хуппи таврашӗ хатӗрлес тӗлӗшпе Промкомбинат уполномоченнӑйӗ пулса ҫӳренӗ, е тата пӗр-пӗр пӗчӗкрех клубра ташӑ курсӗнче вӗрентсе пурӑннӑ…

Его товарищи, окончив унивеситет, жили и обучали детей, искали для людей богатства природы, старательно работали на заводах, а он Владимир Лозневой то служил администратором в бродячей труппе иллюзионистов и акробатов, то был уполномоченным Промкобината, где можно было сунуть денег в карман, то вел курсы танцев в небольшом клубе…

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачаранпах хӑйӗн малашнехи пурнӑҫӗ ҫинчен пит мӑнкӑмӑлланса шутлама хӑнӑхнӑскер, Владимир Лозневой пӗр япаларан кӑна хӑранӑ.

С детства привыкнув думать высокомерно о своем будущем, Владимир Лозневой боялся только одного.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Владимир Лозневой ашшӗн савӑнӑҫӗ ҫинчен пӗлмесӗрех юлнӑ.

Но Владимир Лозневой не узнал о радости отца.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Куратӑн-и, мӗнле пулса пырать, Владимир? — тенӗ вӑл.

— Видишь ли, что выходит, Владимир? — сказал он.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра ӗнтӗ, килтен час-часах нумайлӑха тухса кайса пурӑннӑ чух, Михаил Александрович хӑйӗн ывӑлӗ Владимир пит ӳссе кайнине, унӑн ӗнтӗ хӑй тӗллӗн пурӑнма хатӗрленме кирлине асӑрханӑ.

Как раз в это время, когда жил, часто надолго уезжая из дома, Михаил Александрович заметил, что его сын Владимир очень вырос, что ему нужно готовиться к самостоятельной жизни.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Владимир Лозневойӑн пурнӑҫӗ те ҫавӑн пекех йӗркелеме май ҫук арканчӑк пулнӑ.

Вот такой же запутанной была и жизнь Лозневого.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«СССР Верховнӑй Совет Президиумӗ ячӗпе, кӗрешӳ фронтӗнче командовани заданийӗсене пит лайӑх туса пынӑшӑн тата ҫавӑн чух паттӑрлӑхпа харсӑрлӑх кӑтартнӑшӑн Владимир Никифорович ДУБИНИНА «Херлӗ Ялав» орденӗпе НАГРАДАЛАС».

«От имени Президиума Верховного Совета Союза ССР, за образцовое выполнение заданий командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом доблесть и мужество наградить …орденом Красного Знамени… Дубинина Владимира Никифоровича».

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

1927 ҫулта ҫуралнӑ Дубинин Владимир Никифоровича панӑ ХАРАКТЕРИСТИКА.

ХАРАКТЕРИСТИКА выдана Дубинину Владимиру Никифоровичу, родившемуся в 1927 году.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed