Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳтне (тĕпĕ: ӳт) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн ӳтне хӗвел ҫинче хӗртнӗ чух хӗл ҫинчен пачах маннӑ-ҫке ӗнтӗ, ун ҫинчен пӗртте, шухӑшламан.

Он забыл о зиме, он вовсе не думал о ней, когда сжигал свое тело под солнцем.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл Филькӑна хальчченхи пек мар, ачашшӑн куҫран пӑхрӗ, унӑн ӳтне пӳрнипе хуллен сӗртӗнчӗ.

Она с новой для нее ласковостью заглянула ему в глаза и тихонько коснулась пальцем его кожи:

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӗрӗслеме тата тепӗр май пур-ха — атьӑр ӳтне чавса кӑларса пӑхар.

Есть еще выход — пойдемте выроем тело и посмотрим.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан паром курӑнчӗ; анаталла айккӑн ишсе, эпӗ юханшыв варрине тухрӑм, унтан, хам паром ҫинчен курӑнми пулсан, каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм: вӗсем пӑрахут ҫумӗнче кускалаҫҫӗ, Гукер мисс ӳтне тупасшӑн ӗнтӗ — Хорнбэк куккӑшӗ ӑна кӑтартма ыйтасса капитан ӑнланать.

Потом показался паром; я отъехал на середину реки, направляясь вкось и вниз по течению; потом, когда решил, что меня уже не видно с парома, перестал грести и оглянулся: вижу, они ездят вокруг парохода, вынюхивают, где тут останки мисс Гукер, а то вдруг дядюшке Хорнбэку они понадобятся!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шайкӑри ачасенчен хӑшӗ те пулин пирӗн вӑрттӑнлӑха сутсан, унӑн пуҫне касса татмалла, ӳтне вут ҫинче ҫунтарса, кӗлне ҫилпе вӗҫтерсе ямалла; унӑн ятне списокран юнпа чӗрсе пӑрахмалла, ӑна тек нихҫан та аса илмелле мар, ылханса яланлӑхах манмалла.

А если кто-нибудь из шайки выдаст нашу тайну, то ему перережут горло, а после того сожгут труп и развеют пепел по ветру, кровью вычеркнут его имя из списка и больше не станут о нем поминать, а проклянут и забудут навсегда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑшпӗрисем: «Михха аслашшӗ ҫамрӑк чухне арӑмӗн ӳтне ҫулҫурен хуҫасене сутса пуйрӗ», — теҫҫӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Географи обществи тата ӳтне тин ҫеҫ тӗрлесе пӗтернӗ хӑйӗн секретарне мӗнле йышӑнса илӗ-ши!

А как примет Географическое общество своего свежетатуированного секретаря?..

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӳтне урисенчен пуҫласа мӑйӗ таранах тӗрленӗ пулнӑ, кӑкӑрӗ ҫине ҫуначӗсене сарса янӑ киви кайӑка ӳкернӗ, ҫав кайӑк унӑн чӗрине сӑхса тӑнӑ.

Он был татуирован с ног до шеи, и на груди у него красовалось изображение птицы киви с распростёртыми крыльями, которая клевала его сердце.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем патӗнче виҫӗ кун тыткӑнра пурӑннӑ чухне Жак Паганелӗн ӳтне лешсем ирӗксӗрех тӗрлесе янӑ пулнӑ…

Жак Паганель за три дня своего пребывания в плену у маорийцев был подвергнут татуировке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вандуана — вилнӗ ҫыннӑн чунне — ҫулпуҫӗн чӗрӗ чухнехи ӳтне кирлӗ пекех, апат кирлине тӑванӗсем манман.

Родные не забыли, что вандуа — душа умершего — так же нуждается в пище, как и бренное тело живого вождя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземец ҫӳҫне кастарсан, хӑйӗн ӳтне тӗрлеттернӗ пулсан, вӑл хӑйӗн валли кимӗ, ҫурт тума тӑрсан, вӑл чирлесе йывӑр выртсан, юлашкинчен, вӑл вилсен — пур вӑхӑтра та ун ҫине табу хураҫҫӗ.

Туземец объявляется табу, когда он стрижёт себе волосы, когда он только что подвергся татуировке, когда он сколачивает себе пирогу или строит дом, когда он опасно заболевает и, наконец, после смерти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӳтне пысӑк ӑсталӑхпа тӗрлесе пӗтерни тӑрӑх вӑл хӑйӗн ҫыннисем хушшинче пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнине пӗлме пулать.

По тонкости украшавшей его татуировки можно было понять, что он занимает высокое положение в своём племени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӳтне мар, шӑммисене ҫапла усрасан ҫеҫ вӑл телейлӗ пулать.

Не тело, а именно кости.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӳтне пилӗк хутчен тӗрленине унӑн пичӗ хӑех кӑтартса парать.

Его лицо хранило следы пятикратной татуировки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмах май каласан, ӳте ҫапла тӗрлесе пӗтерни мӗнле ҫын пулнине кӑтартнисӗр пуҫне унӑн ӳтне кансӗрлӗхрен те хӑтарать, мӗншӗн тесен вӑл ҫын ӳтне тӗрленипе шӑна-пӑван ҫыртнисене те туйми пулать.

Кстати сказать, помимо того что татуировка служит знаком отличия, она представляет ещё неоспоримое удобство, сообщая кожным покровам нечувствительность к холоду и укусам москитов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн мӗнпур ӳтне пит пысӑк ӑсталӑхпа тӗрлесе пӗтернине пӑхсан, вӑл хисеплӗ вырӑнта тӑраканскер темелле.

И притом высокого ранга, если судить по татуировке, покрывавшей всё его тело и отличавшейся большой тонкостью работы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫара аллисемпе хӑйӑра чавса Лупер хӑйӗн тусӗн ӳтне ҫӗре чиксе хӑварнӑ.

Лупер голыми руками вырыл в песке яму и предал погребению тело своего друга.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулран ҫакланнӑ пуля ӳтне сӳсе кайнӑ, анчах ытлашши амантса хӑварайман.

Пуля, попав в плечо, разорвала кожу, не нанеся, однако, серьёзных повреждений.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл туземец пулни таҫтанах курӑнса тӑрать: ҫӳҫӗсем кӑтра, ӳтне тӗм-хура темелле, лаптак сӑмса, хулӑм тутисем, майсӑр вӑрӑм аллисем — ҫаксем пурте ҫак ача Австралин шалти ҫӗрӗсенче ҫурални ҫинчен калаҫҫӗ.

Трудно было бы не признать в нём туземца: курчавые волосы, почти чёрная кожа, плоский нос, толстые губы и необычайно длинные руки — всё это вместе взятое сразу обличало в нём уроженца внутренних областей Австралии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара вӑл кулса шыв хӗррине кайрӗ те, ирӗкре ӳсекен сальдер курӑкне татса илсе унпа ачан ӳтне сӑтӑрчӗ.

Потом, улыбаясь, пошёл к берегу реки, собрал там несколько пучков дикого сельдерея и натёр им тело больного.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed