Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрӗ (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Кларк сывлӑш ҫавӑрса илчӗ те пӗр стакан шыв ӗҫрӗ.

Кларк перевел дыхание, выпил стакан воды.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Свалявӑри минераллӑ ҫӑлтан юхакан «йӳҫӗ шыва» ӗҫрӗ.

Пил «квасну воду» из свалявских минеральных источников.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк артиллеристпа ҫаплах калаҫрӗ, ӗҫрӗ, ҫар ҫыннисен — пассажирсен докуменчӗсене тӗрӗслекен пограничниксем еннелле пачах ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

Выпивая и продолжая с артиллеристом разговор, Кларк ни разу не посмотрел в сторону пограничников, проверяющих у пассажиров-военнослужащих документы.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах вӑл та куркине ҫӗклерӗ те тӗппипех ӗҫрӗ.

Но свою кружку с пивом он все-таки тоже вознес и осушил ее до дна.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тухсан вут чӗртрӗ, ӑшӑнса ларчӗ, вӑлтапа пулӑ тытрӗ, пулӑ шӳрпи пӗҫерчӗ, пӗр бутылка эрех ӗҫрӗ.

Потом он разложил костер, обогрелся, наловил удочкой рыбы, сварил уху, выпил бутылку вина.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Килне ҫитсен, вӑл пире пӑрахса тухса кайрӗ те ҫавӑнтанпа экзаменсем пуҫланичченех ӗҫрӗ.

Придя домой, он тотчас же ушел от нас и с того самого дня запил до самых экзаменов.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр Дмитрий ҫеҫ, пирӗнпе пӗр танах ӗҫрӗ пулин те, ҫав-ҫавах хаяр тата шухӑшлӑ сӑнлӑ, ҫакӑ пӗтӗм ушкӑн савӑнӑҫне кӑштах сӗвӗртсе тӑрать.

Один Дмитрий, несмотря на то, что пил ровно с нами, продолжал быть в своем строгом, серьезном расположении духа, которое несколько сдерживало общее веселье.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн ҫывӑха сӑрӑ Überrock тӑхӑннӑ палламан господин ларчӗ, кофе ӗҫрӗ, чӗлӗм туртрӗ, пирӗнпе нимӗн те калаҫмарӗ.

Подле нас сидел незнакомый господин в сером Überrock, пил кофе, курил трубочку и ничего не говорил с нами.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сержант пӗр черкке мадера ӗҫрӗ те: «Мауер господин, эпӗ сире питӗ юрататӑп, хӗрхенетӗп, анчах эсир тыткӑнри ҫын, эпӗ Soldat» — терӗ.

Сержант выпил рюмочку мадеры и сказал: «Господин Мауер, я очень люблю и жалею вас, но вы пленный, а я Soldat!»

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир перер стакан ӗҫрӗмӗр, Johann шӑллӑм та ӗҫрӗ.

Мы выпили по стаканчик, и брат Johann тоже выпил.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗр вунӑ ҫӑмартана яхӑн шӑтарса ӗҫрӗ.

Он выпил десяток.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ту тӑрринче, чул лупашкинче, Косицын ӑшӑ ҫумӑр шывӗ тупрӗ, тӑраниччен ӗҫрӗ, кӑсӑруксӑр карттусӗн шурӑ тӳпине те ҫурӗ.

В каменной выемке на вершине горы Косицын нашел лужу с дождевой теплой водой, напился и даже вымыл чехол бескозырки.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл пӗр стакан спирт ӗҫрӗ те, канатпа ҫыхӑнса, каллех шыва сикрӗ.

Он выпил стакан спирта и, обвязавшись канатом, снова влез в воду.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

…Пиллӗкмӗш группа вӑл кун пур ӗҫсене те кая юлса туса пычӗ: чей те кая юлса ӗҫрӗ, уроксене те кая юлса хатӗрлерӗ, канма пачах та ӗлкӗреймерӗ пулмалла.

…Пятая группа в этот день все делала с опозданием — и чай пила и уроки готовила, а отдохнуть, наверно, и вовсе не успела.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ильсеяр кружкӑран темле пылак, ҫӑра чей тӗслӗ шӗвек ӗҫрӗ те, ӑна тӳрех вӑй кӗчӗ.

Ильсеяр выпила из кружки что-то сладкое, похожее цветом на крепкий чай, и ей сразу стало легче.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл кӗнӗ-кӗменех шыв ыйтса ӗҫрӗ те арча ҫине йӑванса кайрӗ.

И, сразу повалившись на сундук, попросил пить.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Начальник графинран пӗр стакан шыв ярса ӗҫрӗ те каллех Ильсеяр патне пычӗ.

Начальник налил из графина стакан воды, выпил и обратился к Ильсеяр:

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Улмине ҫинӗ хыҫҫӑн Ильсеяр хӑех сӗт ыйтса ӗҫрӗ.

А после яблока Ильсеяр и сама разохотилась, попросила молока.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав вӑхӑтра Лодка ҫи-пуҫне тӑхӑнмасӑрах питне ҫурӗ, пӗр курка ҫӑра чей ӗҫрӗ те, кӑкринче таҫта шӑтарасла чиксе ыратнине туйса, каллех выртрӗ; унӑн чӗри ҫумне пысӑк хура сӗлӗх ҫывӑрса ларнӑ пек, юна ӗмет пек, сывлама йывӑрлатса, карӑнса ӳссех пырать, пыр патнелле ҫывхарса килет пек туйӑнать ӑна.

А Лодка умылась, не одеваясь, выпила чашку крепкого чая и снова легла, чувствуя сверлящие уколы где-то в груди: как будто к сердцу её присосалась большая чёрная пиявка, пьёт кровь, растёт и, затрудняя дыхание, поднимается к горлу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпир ҫывӑрмалли пӳлӗме кӗтӗмӗр; вӑл шыв ӗҫрӗ те, мана кресло ҫине кӑтартса, хӑй пукан ҫине ыткӑнчӗ.

Мы вошли в спальню; она выпила воды и бросилась на стул, указывая мне на кресло.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed