Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненсе (тĕпĕ: ӗнен) more information about the word form can be found here.
— Ирӗке кӑлараҫҫӗ! — терӗ Куликов, ҫирӗппӗн ӗненсе.

— Освободят! — уверенно отвечал Куликов.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫапла шӳтленисем никама та кӳрентерместчӗҫ, пӗр-пӗринчен тӑрӑхласа кулнӑ пек ҫеҫ шутланатчӗҫ, анчах ҫав шӳтсене сасартӑках ӗненсе пӑрахнипе тепӗр чухне хӑшпӗрисем кулӑш серепине ҫакланмаллипех ҫакланатчӗҫ.

Шутки эти были безобидные, дружеские, но излишняя доверчивость ставила некоторых товарищей в смешное положение.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Тӗрӗсне калӑр мана! — пӑшӑлтатса каларӗ Джемма: — сире вӗлерсен, эпӗ хамӑн кун-ҫул пӗтичченех пӗлеймӗп… ҫаплах пӗлсе, ӗненсе ҫитеймӗп…

— Скажите мне наконец правду, — прошептала Джемма: — Подумайте: если вас убьют, а меня нет, то мне придется прожить всю мою жизнь и так и не узнать… так и не узнать наверное…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашкинчен шпион хупахра йӗрлесе асӑрхама тивӗҫлӗ пӗр ҫын та ҫуккине ӗненсе ҫитрӗ.

Наконец шпион решил, по-видимому, что в кабачке нет ничего такого, из-за чего стоило бы терять время дальше.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан вӑл «пуян кил-ҫурт» тата такама «ӗненсе пурӑнни, анчах ӑна вӑл улталани» ҫинчен каласа пачӗ…

И потом он говорил о роскошном доме, где он жил, и о ком-то, кому он верил и кто его обманул…

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Грассини Джемма патне синьора Боллӑран «Ҫамрӑк Итали» мӗнле пуҫланса кайнин историне пӗлесшӗн пулнӑ француза ҫавӑтса пырсан, парламент членӗ Италин чӑнах та кӑмӑлсӑр пулма сӑлтавсем пуррине ӗненсе, хӑйӗн вырӑнӗнчен тӑрса кайрӗ.

Когда Грассини подвел к Джемме француза, который желал бы узнать у синьоры Боллы историю возникновения «Молодой Италии», член парламента встал со странным сознанием, что, может быть, Италия имеет больше основания быть недовольной, чем он предполагал.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗтӗм тӗнче вӗсене халӗ ӗнте ӗненсе итленӗ.

И мир с волнением их слушал.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ҫут тӗнчере пирӗн ҫӗршывран лайӑххи ҫук! — кӑшкӑрнӑ вӑл хӗрӳллӗн, чӗререн ӗненсе.

— Нет в мире лучшей страны, чем наша! — восклицал он с горячим, искренним убеждением.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑй тӗрӗс ҫул суйласа илнине пӗтӗм чӗререн ӗненсе тӑнӑ.

Слишком сильна была в нем уверенность, что он правильно выбрал свой путь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑй тӗрӗс ҫулпа пынине шанса, ӗненсе тӑнӑ.

Появилась уверенность, что он идет по правильному пути.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нури те пулсан Синицкий шыв айӗнчи тӗрӗслӳ ӗҫӗсенче усӑллӑ пулнине ӗненсе ҫитрӗ пулать те…

Даже Нури, и тот убедился, что Синицкий может быть полезен в подводных испытаниях.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Скважинӑсем типӗ пулассине тӗпренех ӗненсе ҫитмесӗр ҫӗр метрлӑ никӗссем тума та кирлӗ мар, теҫҫӗ.

Говорят, что нецелесообразно строить стометровые основания, если нет абсолютной убежденности, что скважины не окажутся сухими…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Паллах, эпӗ ӑна ӗненсе пурӑннӑ… —

Конечно, я в нее верил… —

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Участоксенче пӗр уйӑх та пулин пурӑнса кур — пурне те ӗненсе ҫитӗн, — канаш пачӗ Алексей.

Месяц, хотя бы, поживи на участках — убедишься и во все уверуешь, — посоветовал Алексей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакна тӳссе ирттерме пире Кузьма Кузьмич ӗмӗрне ахаль пурӑнса ирттерменнине, вӑл пурнӑҫра паллӑ ӗҫ туса хӑварнине ӗненсе тӑни пулӑшмалла.

Нам должно помочь сознание того, что Кузьма Кузьмич недаром прожил жизнь, сумел оставить в ней след.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ольга тантӑшӗн пурнӑҫӗ хӑрушлӑхра маррине ӗненсе илчӗ.

И Ольга уверилась, что жизнь подруги в безопасности.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак сӑмахсен пӗлтерӗшӗ, унран та ытларах ӗненсе тӑнӑ сасӑпа кӗтмен ҫӗртен хаяррӑн калани Таньӑна тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Таню это внезапное выступление поразило и смыслом сказанного, и, еще больше, тоном — злым и убежденным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Туса пӗтернӗ ҫулпа Кончеланран пуҫласа пролива ҫити пӗтӗм утрав тӑрӑх ҫӳресе тухнӑ хыҫҫӑн, утрав участокне хӑюллӑнах Рогов аллине шанса парса хӑварма юранине главный инженер ӗненсе ҫитрӗ.

Проехав по всему острову от Кончелана до пролива по законченной дороге, главный инженер убедился, что островной участок смело можно оставить на попечение Рогова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепри, ӑна юратаканни ун ҫинчен шухӑшлать пулсан, вӑл ҫынна ҫӑмӑл пулнине эпӗ ӗненнӗ, халӗ те ӗненсе тӑратӑп.

Я верила и сейчас верю: человеку помогает, если другой, любящий его человек думает о нем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах техника енчен шутласа хунисем тӗрӗс пулнине ӗненсе ҫитсен тата коллективра вӑй мӗн чухлӗ пуррине тӗрӗслесе пӑхсан, Беридзе икӗ эрне малтан Батманов патне ҫапла ҫырчӗ: иккӗмӗш ретне хурса тухас ӗҫе кая хӑвармалла мар, ҫуркуннеччен ӗҫе пӗтӗмпех туса пӗтермелле, терӗ.

Однако, убедившись в правильности технических решений и проверив силы коллектива, Беридзе еще две недели назад обратился к Батманову с предложением: не переносить постройку второй нитки перехода на дальнейшее, полностью покончить с ней до весны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed