Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑсса (тĕпĕ: ӑс) more information about the word form can be found here.
Илюшка кайса ҫӑлран шыв ӑсса килсе панӑ, пахча ҫимӗҫӗсене турама хӑма татӑкӗ тупса килнӗ, сӑрт хуппинчи чулсенчен вучах туса хунӑ.

Илюша сходил к ключу за водой, принес доску для резки овощей, из диких камней сложил очаг.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пехотинецсем ӑна витресемпе ӑсса тӑкаҫҫӗ, минометчиксем вара таҫтан пысӑках мар пушар насусӗ тупса килнӗ те, техникӑна мухта-мухта, шыва уҫласа кӑлараҫҫӗ.

Пехота вычерпывала ее ведрами, и минометчики притащили откуда-то небольшой пожарный насос и выкачивали воду, похваливая технику.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл кухньӑна кайрӗ, витререн шыв ӑсса стакана ячӗ, унтан пӗр харӑсах, пер ҫӑвар туса ӗҫсе яма хӑтланчӗ, анчах пуҫне мӗнле ҫӗклерӗ пулин те, ҫӑварне епле кӑна кармарӗ пулин те — май килтереймерӗ, хӑй тӑрӑх кӑна тӑкса пӗтерчӗ.

Он пошел в кухню, набрал ковшом воды из ведра, налил в стакан и попробовал выпить сразу, одним глотком; но как ни запрокидывал голову и ни разевал рот, — не получалось, только облился весь.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эсӗ мӗн-ха, василиск, — пуҫлать инкӗшӗ, — каллех шыв ӑсса килмерӗн-и, краҫҫын патне те каймарӑн-и?

— Ты что же, василиск, — начинает тетка, — опять ни воды не принес, ни за керосином не сходил, ничего?

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йӗри-тавралла вӑл кӑсӑкланса пӑхкалать, ҫул хӗрринчи симӗс ҫӑлсенчи сивӗ шыва пилоткипе ӑсса ӗҫет, унтан ҫар пекарнисенче ӗҫлекен хӗрсене ҫул ҫинче курса, вӗсене ҫав пилоткӑпа сулса телейлӗ ҫул сунать.

А он, беззаботный, поглядывал во все стороны, пил прозрачную воду из зеленых криниц при дороге, черпая пилоткой, а потом помахивал ею проезжавшим девчатам из полевой пекарни.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан ҫавӑнтах шыв ӑсса хатӗрлеме, чӳречесене тул енчен хупса лартма, тата алӑксене питӗрме хушрӗ.

И приказал запасти воды, закрыть ставни и запереть двери.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ҫырмана пӗшкӗнсе сивӗ шыв ӑсса илет те тӑнлавӗсене, лӗпкине йӗпетет.

Он наклоняется к ручью, черпает холодную воду, смачивает виски и темя.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уҫӑлса кайнӑ люкӗпе вӗресе тӑракан хумсен кӑпӑкӗсене ӑсса илме хатӗрленнӗ пекех, вӗсенчен пӗри чалӑшса кайрӗ.

Один из них накренился, словно стараясь зачерпнуть открытым люком разбегавшуюся кипящую пену.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унччен эпир, хӗрарӑмсем ҫӑлтан витрепе шыв ӑснӑ пекех, нефте желонкӑсемпе ӑсса кӑлараттӑмӑр…

А то бывало желонками нефть доставали, как бабы ведрами воду из колодца…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв ӑсса тӑкмалли…

 — Воду вычерпывать…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрлӗ пуҫлӑ Леха, йывӑҫ кашӑка хурана чиксе, яшкана ӑсса илчӗ.

Рыжий Леха полез деревянной ложкой в котел.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑмпа хӑйӗн чунран юратнӑ карттусне те шеллемест, унпа ҫуршар витре шыв ӑсса тӑкать.

Гриб для этого дела не пожалел свою любимую кепку, поддевал сразу полведра воды и выплескивал за борт.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем киммисене ҫавӑрнӑ иккен, шывне ывӑҫӗсемпе ӑсса тӑкаҫҫӗ.

Они наконец перевернули лодки и ладонями вычерпывали воду.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Шыв ӑсса кил-ха.

— Принеси воды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑхӑр-ха, нефть! — савӑнӑҫлӑ кӑшкӑрчӗ Умара, хӑй вара ҫулӑ нефте аллипе ӑсса илсе шӑршла-шӑршла пӑхрӗ.

Смотрите, нефть! — радостно восклицал Умара, зачерпывая в горсть маслянистую жидкость и жадно ее нюхая.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ӑшӑ шыва аллисемпе ӑсса, хӑйӗн пуҫӗ ҫине ячӗ.

Алексей зачерпывал тепловатую воду руками и брызгал себе на голову.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов секундомер тӑрӑх тӗрӗслесе пӑхрӗ: Зятьков хӑйӗн кӗреҫипе кирек хӑш ҫӗр алтакан ҫамрӑк ҫынтан та икӗ хут ытла ӑсса ывӑтма ӗлкӗрсе пырать.

Батманов проверил по секундомеру: Зятьков своей лопатой успевал перекидать вдвое больше земли, чем любой землекоп из молодежи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Партизансем тата шыв ӑсса килеҫҫӗ, вартан пӑрахса хӑварнӑ ӑпӑр-тапӑра илсе килеҫҫӗ те суранлисене канлӗрех вырӑн туса параҫҫӗ.

Партизаны принесли еще воды, собрали в балке кое-что из разбросанных вещей и уложили раненых поудобней.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Алексей боецӗсем вартан шыв ӑсса килеҫҫӗ, суранлисене ӗҫтереҫҫӗ, кукуруза илсе килеҫҫӗ.

Бойцы Алексея спустились в балку, напоили раненых, принесли им кукурузы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Зина кашӑкпа шултра ҫырла ӑсса илнӗ те Алексее тӑсса панӑ: «Ку сирӗн хӗвелтухӑҫӗнчи кӑвак ҫырларан лайӑхрах».

Зина подняла ложкой крупную ягоду и протянула ее Алексею: «Это получше вашей дальневосточной голубицы?»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed