Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӗвеланӑҫ ҫилӗ пирӗн пата Атлантика океанӗ ҫинчен йӗпе ӑшӑ ҫил ярать, ҫав йӗпе ӑшӑ ҫил ҫитнӗ-ҫитмен ҫумӑр, ҫуллахи лӑпкӑ ҫумӑр, пылпа кулач ҫумӑрӗ ҫӑва пуҫлать…

Западный ветер приносит к нам с Атлантики теплую влагу в огромных тучах, и из них на нашу землю льется теплый летний дождь, капли этого дождика сладкие, как изюминки в ситной булке…

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хӑрушӑ та тискер вӑл — хӗвеланӑҫ ҫилӗ.

Страшен и чудовищен ветер западный.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чӑвашалла ҫеҫ нихӑҫан та вӗрмест хӗвеланӑҫ ҫилӗ.

Только в Чувашию никогда не дует западный ветер.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хӗвеланӑҫ ҫилӗ ҫурҫӗрелле вӗрет.

Ветер западный дует на север.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫулҫӳрев ҫилӗ ҫапларах вӑл — ҫавӑрттарать.

Ветер странствий он такой — закружит.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чун ҫилӗ.

Ветра души.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫил тӗрлӗрен пулать: сывлӑш ҫилӗ, ҫӗр ҫилӗ, шыв ҫилӗ.

Ветра, они разные бывают: ветра воздушные, ветра земли, ветра воды.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Эпӗ пӗлместӗп, — илтет вӑл; темӗнле «Воропаевӑнни» евӗрлӗ чарусӑр ҫилӗ унӑн тӑнлавӗсене сасартӑк хӗстерсе лартать.

— Я не знаю, — слышит она, и нечто «воропаевское» вдруг сжимает Горевой виски накатом неукротимого бешенства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ҫула тухнӑ кун пӗлӗтлӗрех пулчӗ, тинӗс ҫилӗ вӗрнипе шӑрӑх пуласран та, ҫумӑр ҫуса аптӑратасран та хӑрасси пулмарӗ.

Когда мы выехали, небо было пасмурно, поэтому не приходилось опасаться ни утомительной жары, ни бедственного дождя.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем, кая юласран хӑранӑ пек васкаса, ҫаплах таҫталла шӑваҫҫӗ, ҫилӗ те вӗсене яланах ҫиленсе хӑваласа пырать.

Их все время куда-то торопливо несло, будто они опаздывали, и ветер нервно подгонял их от зари до зари.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗр тӗттӗм пулчӗ, тинӗс ҫилӗ вӗрнипе шыв вӑйлӑ хумханать.

Ночь стояла темная, дул свежий морской ветер, море было бурное.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Пӑр», «господин», «ҫилӗ», «хаяр», «авалхи таса вӑрман», «час улӑшӑнакан», «амӑшӗ», «ухӑ», «тинӗс», тенӗ сӑмахсем пӗр-пӗринпе мӗнле майпа ҫыхӑнса тӑма пултарччӗр-ха?

Какая могла существовать связь между словами «лед», «господин», «гнев», «жестокий», «священная роща», «переменчивый», «мать», «лук», «море»?

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗрисем, хӑйсем тарӑхнине пытарса, шӳт турӗҫ, теприсем, хӑйсене кӳрентерекен япаласене асӑрхамасӑр тӑма тӑрӑшса, ҫилӗ килнипе ҫӗрелле пӑхса тӑчӗҫ, виҫҫӗмӗшсем, хӑйсем тарӑхнине пытармасӑр, сӑмахпа ҫеҫ хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсенчен хӑракан администрацирен тӑрӑхласа кулчӗҫ.

Иные, скрывая свое раздражение, шутили, другие угрюмо смотрели в землю, стараясь не замечать оскорбительного, третьи, не сдерживая гнева, иронически смеялись над администрацией, которая боится людей, вооруженных только словом.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ку хӗрхенӳ — харпӑр хӑй вӑйсӑр пулнине пӗлнипе кичем ҫилӗ ҫуратакан ытлашши хӗрхенӳ.

Которое сознает свое бессилие и возбуждает угрюмую досаду.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсир халӑх кӑкрине тимӗр чӗрнесемпе чӑрмаларӑр, унта хаяр ҫилӗ акрӑр, — каҫарасса ан кӗтӗр, явӑлсем!

Вспахали вы железными когтями груди народу, посеяли в них зло — не жди пощады, дьяволы наши!

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сирӗн ҫине пӑхсан, хӗрарӑмсем, эсир тем пекех хаяр, темелле, анчах сирӗн ҫилӗ ҫав тери хӑвӑрт иртсе каять…

— Посмотреть на вас, бабы, можно подумать, нивесть какие заядлые, а и как у вас быстро злость проходит…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл шӑппӑн утма, ил тӑрӑх ним шавсӑр иртме тӑрӑшрӗ, анчах ура айӗнчи юр кӑчӑртатса, чакӑртатса пычӗ, ҫилӗ, юри тунӑ пекех, чарӑна-чарӑна ларчӗ, вара унӑн утти тем тесен те пӗтӗм ялӗпех илтӗнчӗ ӗнтӗ.

Он старался идти тихо, но снег скрипел под ногами, и его шаги наверняка были слышны всей деревне.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсен, шӑнса хытса ларнӑ пекех, пӗр хускалман сӑн-пичӗн кашни йӗрӗнче курайманлӑхпа вӑрттӑн ҫилӗ палӑрса тӑрать.

Ненависть и скрытая злоба чувствовались в каждой черте их словно застывших, неподвижных лиц.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗр, граф, пирӗн лару-тӑру мӗнле тесе ыйтатӑр, — пуҫларӗ Потоцки пӑлхануллӑн, куҫӗсенче ун ҫилӗ йӑлтӑртатса илчӗ.

— Вы спрашиваете, граф, каково наше положение, — начал Потоцкий возбужденно, и в глазах его сверкнули ярость.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Птаха мехелӗн ҫавӑрӑнса, Василёкӑн урисем ҫине, унӑн пуҫӗ ҫумне темӗнле икерчӗ майлӑн ҫыпҫӑнса ларнӑ картус пекки ҫине, унӑн кивелнӗ хӗрарӑм кофти тӑхӑннӑ тӑхӑр хут кукӑрӑлса ӳкнӗ кӗлетки ҫине пӑхса илчӗ те, витӗр касакан шеллӗх, ҫак ачана атӑпа тумтир туянса пама укҫа ӗҫлесе илме ҫук йытӑ пурнӑҫӗ ҫине юҫҫӗн тарӑхтаракан ҫилӗ унӑн пырне килсе капланчӗ.

Птаха устало повернулся, посмотрел на ноги Василька и на какое-то подобие фуражки, блином прилипшей к его голове, на всю его согнувшуюся в три погибели фигурку в старой женской кофте, и острая жалость и горькая обида на собачью жизнь, при которой он не мог заработать даже, на сапоги и одежду этому ребенку, сдавили ему горло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed