Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳлте (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫапла-тӑр, чечексем, тӗссем ҫинче, Ҫӳлте, илемлӗх ӗмӗр пурӑнать.

Help to translate

Чӗнӳ // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 7 с.

Ӑна яланах ҫӳлте тытӑр.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Районта та ун ячӗ ҫӳлте.

И в районе ее имя высоко.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

«Ҫӳлте кӑтартнӑ Троцкий приказӗ ҫинчен Аслӑ ҫар совечӗ пӗлет-ши е ҫук-и?

«Известен ли Высшему военному совету вышеуказанный приказ Троцкого?

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл приказра: «3-мӗшпе 5-мӗш армисенчен тӑрса юлнӑ чаҫсене, Царицын фронтӗнче пулнӑ армийӗн чаҫӗсене, Морозовски тата Донецки округӗсенчи халӑхран пухса тунӑ чаҫсене пӗр группӑна пӗрлештерес, унӑн командующийӗ пулма 5-мӗш арми командующийӗ пулнӑ Климент Ефремович Ворошилов юлташа лартас. Ҫӳлте асӑннӑ пӗтӗм ҫар чаҫӗсене малашне «Ворошилов юлташ группи» текен ят памалла, — тенӗ.

«Все оставшиеся части бывших 3-й и 5-й армий, части бывшей армии царицынского фронта и части, сформированные из населения Морозовского и Донецкого округов, объединить в одну группу, командующим которой назначается бывший командующий 5-й армией товарищ Климент Ефремович Ворошилов. Всем названным выше воинским частям впредь именоваться «группой товарища Ворошилова».

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку вӑрҫӑ ҫинчен пӗлесси — унӑн ӑнланӑвӗнчен ҫӳлте тӑнӑ.

Эта война была выше его понимания.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӳлте тӑракан Комаров кулса ячӗ:

Комаров наверху засмеялся:

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Эх, супӑньпе сӑтӑрӑнсанччӗ пӗрре, — терӗ тепӗр юлташӗ, ҫаппа-ҫарамас Комаров: вӑл ҫӳлте гранит парапет ҫинчи нӳрӗ кӗпесене ҫил вӗҫтерсе каясран сыхлать.

— Эх, с мылом бы их простирнуть, — сказал Комаров, другой товарищ, тоже голый: он караулил наверху мокрые рубашки, чтобы ветер не унес их с гранитного парапета.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Эпӗ ҫӳлте пултӑм, юлташ, унта — Владимир Ильич аяла аннӑ, терӗҫ, — терӗ вӑл хӑвӑрт, хӑйӗн сивӗпе хӗрелсе кайнӑ ҫирӗп сӑн-питне, кӗске сӑмсаллӑскерне, хӑмӑр та хавас куҫлӑскерне — Иван Гора ҫине ҫӳлелле ҫӗклесе.

— Я был наверху, товарищ, там сказали — Владимир Ильич сошел вниз, — торопливо проговорил он, подняв к Ивану Горе разгоревшееся от мороза крепкое лицо, с коротким носом и карими веселыми глазами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӳлте, сарӑ кукуруза купи ҫинче, самӑр хӗрарӑм ларать.

Наверху, прикрыв собой желтую кукурузу, сидела толстая крестьянка.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн партире эпир ӑслӑ, эпир пӗтӗм тӗрӗслӗхе пӗлетпӗр, массӑсене вара ҫурма тӗрӗссине, тӗрӗслӗхӗн чӗрӗкне, уҫмушкине калани те ҫитет, тени, парти политикине вӑрттӑн, таҫта ҫӳлте, халӑхран пытарса туни нихҫан та ан пултӑрччӗ…

Не дай бог дожить нашей партии до того, чтобы ее политика делалась втайне, где-то наверху, келейно, — мы-де умные, мы знаем всю правду, а массам будем говорить полправды, четверть, осьмушку правды…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫакна пула вӗсенчен кашниех хӑйсем тавра пӗчӗк ушкӑн пухаҫҫӗ, ҫав ушкӑнта вара яланах хӑйсене ҫӳлте тытакан ҫынсем тӑраҫҫӗ.

Вследствие этого у каждого из них есть свои маленький двор, образуемый людьми из высшего общества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каласа панӑ тӑрӑх, мана эпӗ король ҫуртӗнче пурӑннӑ чухне хам мӗн илтменнисем ҫинчен каласа парас пулсан, эпӗ тӗлӗннисем часах иртсе кайма пултарнӑ, мӗншӗн тесен ҫӳлте утрав ҫинче пурӑнакансем ытлашши пысӑк ӑс-хакӑлсем пирки шухӑшлаҫҫӗ, ҫакна пула вӗсем аялта ҫӗр ҫинче мӗн пулса пынипе интересленме те пултараймаҫҫӗ.

Он высказал опасение, что мое восхищение значительно остынет, когда он сообщит мне кое-какие подробности, о которых я вряд ли слышал при дворе. Ведь там, наверху, люди слишком погружены в возвышенные размышления и им некогда обращать внимание на то, что творится на земле.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре ҫӳлте сад ҫинче ярӑнса вӗҫсе ҫӳрекен хӗрен ман ҫине персе анчӗ.

Раз на меня ринулся коршун, паривший над садом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Идӑна ҫӳлте питӗ килӗшнине Эмиль халь хӑй те курчӗ.

Да, Эмиль видел, что Ида очень довольна.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫӳлте сулкаланса тӑракан Ида та кулма пуҫларӗ.

И сестрёнка Ида, болтаясь наверху, тоже смеялась.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Республикӑри юридици пӗрлӗхӗ малашне те професси ӑсталӑхӗн шайне ҫӳлте тытасса, ҫынсене саккун тата тӗрӗслӗх вӑйне ҫӗнентерме пултарассине, вӗсен пурнӑҫри ҫивӗч ыйтӑвӗсене татса пама пулӑшассине, граждансен саккунлӑ прависемпе интересӗсене тивӗҫлӗ хӳтӗлессине шанатӑп.

Убежден, что юридическое сообщество республики будет и впредь высоко держать профессиональную планку, укрепляя веру людей в силу закона и справедливость, обеспечивая решение важных жизненных вопросов, защиту их законных прав и интересов.

Юрист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/03/gla ... et-s-dnyom

— Ну, мӗскер, Рапп, мӗнле унта ҫӳлте?

— Ну что, Рапп, что там наверху?

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Суворовӑн: «Кашни воин хӑйӗн маневрне ӑнланать», тенӗ питех те ӑслӑ сӑмахӗсем вырӑс салтакӗсене ҫӳлте асӑннӑ пек ҫапӑҫма хастарлӑхпа вӑй парса тӑнӑ.

Всему этому давало смысл и силу гениальное суворовское правило: «Всяк воин свой маневр понимает».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хурҫӑ машинӑсем малалла, ҫӳлте вӗҫӗмсӗр ракетӑсем ҫутӑлакан ҫӗрелле шума тытӑннӑ.

Стальные громады ползли, как черепахи, в ту сторону, где поминутно загорались в вышине осветительные ракеты.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed