Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӑварӗ (тĕпĕ: ҫӑвар) more information about the word form can be found here.
Суйланать вӗт-ха ял ҫӑварӗ: «Варлӑ Нинӑпа Виталий», — тет.

Ведь говорили же в деревне о Нине и Виталии.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халӑх ҫӑварӗ ҫуккине те пур тӑвать, пуррине те ҫук тӑвать.

Народная молва всё перевернет.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ахальтен каламан-тӑр ҫав: халӑх ҫӑварӗ хапха, тесе.

Не зря говорят: рот у болтуна — что ворота распахнутые.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Турчӑки Хвеччисне патаклама та пӑхнӑ-мӗн те (ара, халӑх ҫӑварӗ хапха-ҫке, ҫилсӗрех уҫӑла-уҫӑла хупӑнать) — ӑҫта унта Хвеччиспа!

И Турчак, расходившись по пьяному делу, не один раз хотел избить Хвечис, да разве этим накинешь платок на чужой роток, ведь и впрямь, рты у баб — что ворота худые: без ветра открываются.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Урӑхла шаккать, ют ҫын ку… — пӑшӑлтатрӗ Мирониха, аллине ҫӑварӗ патне тытса.

— Чужой стук… незнакомый, — шепчет Мирониха, приложив к губам ладонь.

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл, ҫуначӗсене хуллен кӑна вылятса, ҫӑрттанӑн ҫивӗч шӑллӑ карма ҫӑварӗ патӗнченех ишсе кайрӗ, ҫӑткӑн ҫӑрттан вара, ҫунаттисене каллех ҫӑмӑллӑн вылятса, хӑй умне сиксе тухнӑ пулла тӗкӗнмесӗрех шыв тӗпнелле чӑмса ҫухалчӗ.

Рыбка спокойно, слегка шевеля плавниками, проплыла мимо огромной зубастой пасти щуки, и речная хищница, снова вильнув хвостом, исчезла, не тронув ее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн сарлака ҫӑварӗ патнех таҫтан ӑнсӑртран ҫурӑмӗ ҫинчи шӑртне тӑратнӑ тӗксӗм сӑрӑ пулӑ сиксе тухрӗ.

Неожиданно перед ее пастью появилась маленькая темно-серая рыбка с иглами на спине.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн питӗнчи пӗркеленчӗксем ҫӑварӗ патнелле туртӑнса пӗрлешрӗҫ, куҫӗсем симӗссӗн курӑнса кайрӗҫ, сӑмси шӗвӗрӗлчӗ.

Тугие складки на ее лице стянулись к упрямому, злому рту, глаза стали зелеными, нос заострился.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ничипор ҫемҫе кӑмӑллӑ, нихҫан та никам ҫине те ҫиленмест, шурӑ та сайра хӑрпӑклӑ куҫӗсем яланах тӗлӗннӗ пек пӑхаҫҫӗ, кӑпӑшка питҫӑмартисемпе кӑшт уҫӑлса тӑракан ҫӑварӗ те ҫавнах палӑртаҫҫӗ.

Характер у Ничипора был мягкий, никогда ни на кого он не сердился, и добрые глаза его с редкими белесыми ресницами, пухлые щеки и полуоткрытый рот имели всегда одно и то же удивленное детское выражение.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӑварӗ пӗтӗмпех типсе кайнӑ хӑйӗн, сиксе чӗтрет, сивчир тытнӑ тейӗн.

Во рту у него пересохло, но спине пробегал колючий озноб.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫав канашлакан ҫӗрти телефона пар тетӗп! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, трубкӑна ҫӑварӗ патне чӑмӑртаса тытса.

Давай, кажу, телефон… того совещания! — заорал он, прижимая ко рту трубку.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑлхисемпе сӑмси ҫукки, кайӑк сӑмси евӗр тутасӑр ҫӑварӗ, паллах, аванах мар, анчах вӗсем те ҫак паллӑ мар чун ҫын пекех пулнине туйтараҫҫӗ.

Отсутствие ушей и носа, клювообразный безгубый рот сами по себе были неприятны, но не могли уничтожить ощущения, что неведомое существо было близким человеку, понятным и не чуждым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хапхасӑр-алӑксӑр ҫуртсене кашкӑр ҫӑварӗ тейӗн.

Дворы и избы без ворот и дверей напоминают волчьи пасти.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Василий Кулик шыв ӑсса парас тесе катка патне пырсан, часовой унран маларах сӗтел ҫинчи лампӑна илнӗ те Зоя ҫӑварӗ умне илсе пынӑ.

Василий Кулик подошел было к кадушке с водой, но часовой опередил его, схватил со стола лампу и поднес Зое ко рту.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пек чух унӑн куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ, ҫӑварӗ кӑшт уҫӑлать, вӑхӑт-вӑхӑт сывлама та маннӑ пек пулать.

В такие минуты Зоя вся превращалась в слух: рот ее приоткрывался, глаза блестели, мгновениями она, кажется, даже забывала дышать.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑварӗ яланхи пекех ҫурма уҫӑ.

Рот, как всегда, полуоткрыт.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӑйӗн хуралнӑ аллисене вӑтана-вӑтана пӑхкаларӗ, тытнӑ куркана ҫӑварӗ патнелле ҫывхартрӗ.

Все еще смущаясь своих проземленных ладоней, Шерккей поднес чарку ко рту.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр минутран ӗнтӗ Рави хоботне ҫӑварӗ патне илсе пырать — вӑл шыв ӗҫет.

Через минуту Рави уже тянет хобот ко рту — он пьёт.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Рави хӑй хоботне витрене чикетчӗ, хобочӗ ӑшне шыв тултаратчӗ те вара пӗр тумлам та тӑкас мар тесе, асӑрхаса ерипен ҫӑварӗ патне илсе пыратчӗ.

Рави опускал в ведро хобот, наполнял его водой и осторожно, чтобы не разлить ни капли, переносил в рот.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫӑварӗ унӑн уҫӑ, вӑл шывран кӑларса пӑрахнӑ пулӑ евӗр хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлать; унӑн нимӗн ӑнланманнипе аптранӑ сӑнлӑ питӗнче сывмар ҫыннӑн хавас тӗлӗнӗвӗ палӑрса каять те, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, самантлӑха кӑна ҫуталса, унтан каллех шикленни, тӗлӗннипе темӗн ыйтасшӑн пулни палӑрать.

Губы его раскрылись; он вдыхал в себя воздух быстрыми глотками, точно рыба, которую вынули из воды; выражение болезненного восторга пробивалось по временам на беспомощно-растерянном личике, пробегало по нем какими-то нервными ударами, освещая его на мгновение, и тотчас же сменялось опять выражением удивления, доходящего до испуга и недоумелого вопроса.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed