Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑхра такам ӳсӗрнӗ пек туйӑнчӗ Павӑла.

Павле показалось, что вблизи кто-то кашлянул.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑхра мина ҫурӑлни калаҫӑва татрӗ.

Недалеко от них завыла мина и прервала разговор.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Нимӗҫсем ҫывӑхра пулӗ-ха.

— Конечно, немцы близко.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта ҫывӑхра кушак хыттӑн та хурлӑхлӑн макӑрать.

Где-то невдалеке надрывно и тоскливо мяукала кошка.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун чухне унта Иван Белограй ҫывӑхра та пулман вӗт?

Около убитого, когда Ивана Белограя тогда там и близко не было?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пур ҫӗрте те — инҫетре те, ҫывӑхра та — хӗрлӗ кустӑрмаллӑ тракторсем, плугсем, сеялкӑсем, вӑрлӑх тиенӗ лавсем, пысӑк мӑйракаллӑ вӑкӑрсем.

И всюду, далеко и близко, — красноколесные, попыхивающие синим дымом тракторы, плуги, сеялки, возы с семенной кладью, большерогие волы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынсем аяккинерех пӑрӑннине, ҫывӑхра никам та ҫуккине курсан: — Сан кӳршӗ епле пурӑнкалать? — тесе ыйтрӗ Дзюба.

Выждав, когда поблизости никого не оказалось, Дзюба спросил: — Как поживает твой сосед?

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пирӗн ҫывӑхра пулни аван мар.

Нехорошо, что они совсем рядом с нами.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑхра темле сасӑсем илтӗннӗ пек туйӑнсан кӑна Йевта чӗтресе илчӗ те сиксе тӑчӗ.

И только когда Евте показалось, что он слышит поблизости голоса, он вздрогнул и вскочил на ноги.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӗрӗс, — ун сӑмахне ярса илчӗ Зубавин, — тен, ӑҫта та пулин, ҫывӑхра ӑна машина кӗтсе тӑнӑ пулмалла, вӑл ҫавӑн ҫине ларса кайнӑ…

— Да, — подхватил Зубавин, — не исключено, что его где-нибудь поблизости ждала машина, которая и увезла…

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кам Бартеньев? — калаҫма пуҫларӗҫ ман ҫывӑхра.

Кто Бартеньев? — заговорили вокруг меня.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн кампа та пулин ҫав тери калаҫассӑм килчӗ; анчах ҫывӑхра лавҫӑсӑр пуҫне урӑх никам та пулманнипе ман ӑна сӑмах хушма лекрӗ.

Мне ужасно хотелось поговорить с кем-нибудь; но так как никого под рукой не было, кроме извозчика, я обратился к нему.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах пӗччен ларасси ҫапах та йывӑр: манӑн ҫӳрес килет, эпӗ ӑша мӗн капланнине пӗтӗмпех кама та пулин каласа парасшӑн, анчах ман ҫывӑхра пӗр чӗрӗ чун та ҫук.

Но уединение все-таки было очень тяжело: мне хотелось двигаться, рассказать кому-нибудь все, что накопилось у меня на душе, и не было вокруг меня живого создания.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аялта та, ман ҫывӑхра та малтан сас-хура илтӗнмерӗ, е ку мана пӗтӗм ӑшчик тӑвӑлса пӑлханнипе ҫапла туйӑнчӗ, анчах майӗпен-майӗпенех эпӗ тӗрлӗ сасӑсем ҫывхарнине туя пуҫларӑм.

Сначала внизу и вокруг меня царствовала совершенная тишина, или, по крайней мере, мне так казалось от слишком сильного внутреннего волнения, но мало-помалу я стал разбирать различные звуки.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑшаллӑ икӗ Soldat алӑк хыҫӗнче тӑраҫҫӗ, пӳлӗме сӑрӑ Uberrock тӑхӑннӑ этем, кофе ҫуртӗнче пирӗн ҫывӑхра ларнӑскер, кӗрсе тӑчӗ.

Два Soldat с ружьями стояли за дверью, и в комнату вошел незнакомый человек в сером Überrock, который сидел подле нас в кофейном доме.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ҫитӗннӗ те ҫывӑхра, тилӗ тӑнине туйса, харлатма тытӑнчӗ пулас, — тет Кӗтӳҫӗ.

А сейчас он уж, видно, подрос да почуял поблизости лисицу — вот и рычит.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Кунта ҫеҫ, ҫывӑхра, ҫӳремеллескерсене, мӗн тума кирлӗ-ха пире тӳсӗмлӗ пулма хӑнӑхни?

А то здесь, поблизости, будем крутиться; зачем же нам закалка?

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пирӗн мотористӑн икӗ куҫӗ те чиперех, пуҫсӑрланакан «Кайри-Мару» вара виҫҫӗмӗш ҫул Камчатка ҫыранӗсем хӗррипе ҫӗрлесенче арендаторсен завочӗсене хӑй ҫывӑхра пулни ҫинчен систерсе ҫӳрет.

Оба глаза нашего моториста были в полной сохранности, а нахальная «Кайри-Мару» третий год бродила вдоль побережья Камчатки, перемигиваясь по ночам с заводами арендаторов.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Типӗ ҫӗр ҫывӑхра, шыв айӗнчи чулсем ҫийӗн явӑнакан хӑлаҫ ҫӳллӗш хумсем татах та ҫывӑхрах.

Земля была близко, а саженные буруны на камнях еще ближе.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Чикӗре ҫӳрекен карап ҫывӑхра пулсан, пулӑ вӑррисем унран виҫӗ миль аяккарах чарӑнса тӑраҫҫӗ те карап иртсе каясса кӗтеҫҫӗ, тетелӗсене юсаҫҫӗ, фуфайка ҫыхаҫҫӗ е, Камчатка сопкисене ытарайми пӑхнӑ евӗр, палуба ҫинче уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Если пограничный корабль поблизости, хищники держатся за пределами трехмильной зоны; здесь они ждут, чинят сети, вяжут фуфайки или прохаживаются по палубе с таким видом, как будто не могут налюбоваться камчатскими сопками.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed